Разговорник

bg Пазаруване   »   pt Comprar

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (PT) Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. E- q-eria--omprar u- --e-ent-. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Но не нещо прекалено скъпо. Mas--a-a ---mu------ro. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Може би дамска чанта? T-lv-z --- -ala? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Какъв цвят желаете? Qu-- --a-c-r q-- --s-j-? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Черен, кафяв или бял? P-eto, ------h--o--br----? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Голяма или малка? G--nde -- peq--na? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Може ли да видя тази? P--s---er---t-? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
От кожа ли е? Est-----e cab--a-? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Или от изкуствена материя? Ou-é -e ma-eri-l -in-éti-o? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
От кожа естествено. É-----o-qu--é-de c-b---l. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Това е особено добро качество. I-to---rea--e--- ---bo- -u-lid-d-. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. E----olsa --realme-t- m-ito-bara--. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Харесва ми. Go-t- --s--. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Ще я взема. Le-o ----. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Може ли евентуално да я подменя? P-sso-tro---l- -v--t--l-en--? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Разбира се. C-- -er-e--. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. Va-os embrulhá-l- ---- p-ese-te. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Касата е там отсреща. A c--xa - ali d- outr--lado. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...