Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ka კითხვა და წერა

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Я чытаю. ვ-ითხუ-ობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk-i--h---b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Я чытаю літару. მ----ოს-ვ-ით---ო-. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m- as---vk-itk-ulo-. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Я чытаю слова. მ- სი----- ვკ-თხუ--ბ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- -i---va-----it-h-lo-. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Я чытаю сказ. მ- წი-ად-დე--- ვ-----ლობ. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me---'i-ada-e--s v----k-ul--. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Я чытаю ліст. მე -ერ--ს ვკ-თხ-ლ--. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me-ts'e-il----'-tk-ul-b. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Я чытаю кнігу. მე--ი--ს ვ----უ-ო-. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m- ts'i--- -k-itk-ulo-. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Я чытаю. ვ-----ლ--. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'i-k----b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ты чытаеш. შ----ითხუ--ბ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
sh-- k'i---ul-b. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Ён чытае. ის----ხ-ლობს. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is --itkhu----. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Я пішу. ვწე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v--'--. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Я пішу літару. მ- -სოს-ვწე-. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m- as-s-v-s---. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Я пішу слова. მ- --------ვწ-რ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m--s----v---vt--er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Я пішу сказ. მე--ი--დ-დ-----ვწ-რ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me-ts--na-a---a- --s-e-. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Я пішу ліст. მ--წ--ილ--ვწე-. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me-ts'-rils-vts'er. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Я пішу кнігу. მ- -ი--ს----რ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
m- ts--g-s vts'-r. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Я пішу. ვ---. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt-'-r. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ты пішаш. შენ წერ. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s--n t-'er. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Ён піша. ის წე--. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i- t-'ers. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…