Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   es necesitar – querer

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іспанська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. (--)-------to un- --ma. (Y__ n_______ u__ c____ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Я хочу спати. (Yo) qui----d--mi-. (Y__ q_____ d______ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Тут є ліжко? ¿Ha- -n--c----a-u-? ¿H__ u__ c___ a____ ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Мені потрібна лампа. (-o- nece--to -n----m--ra. (Y__ n_______ u__ l_______ (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Я хочу читати. (----qu-e-o ---r. (Y__ q_____ l____ (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Чи є тут лампа? ¿H-- ----lámp-ra--q--? ¿H__ u__ l______ a____ ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Мені потрібен телефон. (Yo) n-ce--to -- tel-fon-. (Y__ n_______ u_ t________ (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Я хочу зателефонувати. (Y----ui-ro -acer ----llama-a--e--f--i--. (Y__ q_____ h____ u__ l______ t__________ (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Тут є телефон? ¿H----- te-é------quí? ¿H__ u_ t_______ a____ ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Мені потрібний фотоапарат. (-o- n---sit- u-a----ara. (Y__ n_______ u__ c______ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Я хочу фотографувати. (Y-- q--e-o-f--ogr-fi-r / to-ar -o--gra-í--. (Y__ q_____ f__________ / t____ f___________ (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Тут є фотоапарат? ¿--y u-a-c-mara ----? ¿H__ u__ c_____ a____ ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Мені потрібен комп’ютер. (----ne--s--o-u- -rden-d-r---u-a -o-p-t-d--a -a-.). (Y__ n_______ u_ o________ / u__ c__________ (a____ (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo] necesito un ordenador / una computadora (am.).
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. (Yo- q----o---n--- -n-----e--ele-tr-nic-. (Y__ q_____ m_____ u_ c_____ e___________ (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Чи є тут комп’ютер? ¿--y un---de-ad-- --un--co-puta--r- (-m.----uí? ¿H__ u_ o________ / u__ c__________ (a___ a____ ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Мені потрібна кулькова ручка. (Y---n--es--- -n---l-g-a--. (Y__ n_______ u_ b_________ (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Я хочу дещо написати. (Y-) -uie-o escri-ir---go. (Y__ q_____ e_______ a____ (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? ¿-ay -na ho-a de pa-el y-u--bol-gra-o a-u-? ¿H__ u__ h___ d_ p____ y u_ b________ a____ ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…