Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Que gravata é que usaste? Ти ---в-------в-ъ-к--но--ше? Т_ к____ в__________ н______ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
Ti-ka-----ra--v-y--a -o-es--? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Que carro é que compraste? Ти--а--а -ола--и --п-? Т_ к____ к___ с_ к____ Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
T- ka-----ol---i k---? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Que jornal é que assinaste? Ти -а-к-к----е-т-и---- --о-и--? Т_ з_ к____ в______ с_ а_______ Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
T---a -ak----es--ik s- -b----a? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Quem é que você viu? Кого-видя-те? К___ в_______ К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
K--- v--y--h-e? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Quem é que você encontrou? К-г--ср-щ--хте? К___ с_________ К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
Ko---s-eshchn-kht-? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Quem é que você reconheceu? К--о ра--о-н-х-е? К___ р___________ К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
K-go -azpo-na-h-e? K___ r____________ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?
Quando é que você se levantou? К--а--т--ах-е? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
K--a-st---k-t-? K___ s_________ K-g- s-a-a-h-e- --------------- Koga stanakhte?
Quando é que você começou? К-г- за----а-т-? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
Koga z-p-chn-kh--? K___ z____________ K-g- z-p-c-n-k-t-? ------------------ Koga zapochnakhte?
Quando é que você terminou? Ког--св--ши-т-? К___ с_________ К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
K-g---v---hi-ht-? K___ s___________ K-g- s-y-s-i-h-e- ----------------- Koga svyrshikhte?
Porque é que você acordou? Защ---е-съ--ди-те? З___ с_ с_________ З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
Z---ch-----sy----kht-? Z______ s_ s__________ Z-s-c-o s- s-b-d-k-t-? ---------------------- Zashcho se sybudikhte?
Porque é que você quis ser professor? З-щ- с-ан--те-уч--ел? З___ с_______ у______ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
Z-sh--o -t---kht- -ch-tel? Z______ s________ u_______ Z-s-c-o s-a-a-h-e u-h-t-l- -------------------------- Zashcho stanakhte uchitel?
Porque é que você apanhou um táxi? Защ----ехте так--? З___ в_____ т_____ З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
Za----o--ze-h----ak-i? Z______ v______ t_____ Z-s-c-o v-e-h-e t-k-i- ---------------------- Zashcho vzekhte taksi?
De onde é que você veio? Откъде-до--ох--? О_____ д________ О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
Otk--e d--d-kht-? O_____ d_________ O-k-d- d-y-o-h-e- ----------------- Otkyde doydokhte?
Para onde é que você foi? К-де-от-д--те? К___ о________ К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
K-----tidok--e? K___ o_________ K-d- o-i-o-h-e- --------------- Kyde otidokhte?
Onde é que você esteve? К-де-б-хт-? К___ б_____ К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
Kyd----akh-e? K___ b_______ K-d- b-a-h-e- ------------- Kyde byakhte?
Quem é que ajudaste? Т- на к-го --м---а? Т_ н_ к___ п_______ Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
T---a-k-g------gn-? T_ n_ k___ p_______ T- n- k-g- p-m-g-a- ------------------- Ti na kogo pomogna?
A quem é que escreveste? Ти-н--к--о -и-а? Т_ н_ к___ п____ Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
Ti -- k-go-p-sa? T_ n_ k___ p____ T- n- k-g- p-s-? ---------------- Ti na kogo pisa?
A quem é que respondeste? Ти--- -о-- -т-о-ори? Т_ н_ к___ о________ Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
T--n- k-----tg-v--i? T_ n_ k___ o________ T- n- k-g- o-g-v-r-? -------------------- Ti na kogo otgovori?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...