Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   be Пытанні – прошлы час 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [восемдзесят шэсць]

86 [vosemdzesyat shests’]

Пытанні – прошлы час 2

Pytannі – proshly chas 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Que gravata é que usaste? Як- н---абе б-ў--а--ш-у-? Я__ н_ т___ б__ г________ Я-і н- т-б- б-ў г-л-ш-у-? ------------------------- Які на табе быў гальштук? 0
Yak- n--------y----l-s--u-? Y___ n_ t___ b__ g_________ Y-k- n- t-b- b-u g-l-s-t-k- --------------------------- Yakі na tabe byu gal’shtuk?
Que carro é que compraste? Я-і а-т-м-б--ь -ы ---іў? Я__ а_________ т_ к_____ Я-і а-т-м-б-л- т- к-п-ў- ------------------------ Які аўтамабіль ты купіў? 0
Y--і--u---a-іl’ -- -up-u? Y___ a_________ t_ k_____ Y-k- a-t-m-b-l- t- k-p-u- ------------------------- Yakі autamabіl’ ty kupіu?
Que jornal é que assinaste? На-як-- --зе-у т-----п--аўся? Н_ я___ г_____ т_ п__________ Н- я-у- г-з-т- т- п-д-і-а-с-? ----------------------------- На якую газету ты падпісаўся? 0
Na--ak-y----z-t-----p--pіs--s--? N_ y_____ g_____ t_ p___________ N- y-k-y- g-z-t- t- p-d-і-a-s-a- -------------------------------- Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
Quem é que você viu? Ка----- ---ч---? К___ В_ ў_______ К-г- В- ў-а-ы-і- ---------------- Каго Вы ўбачылі? 0
K-g- -----a-h-l-? K___ V_ u________ K-g- V- u-a-h-l-? ----------------- Kago Vy ubachylі?
Quem é que você encontrou? Каго ---с-с-----? К___ В_ с________ К-г- В- с-с-р-л-? ----------------- Каго Вы сустрэлі? 0
K--o-V--s--t-el-? K___ V_ s________ K-g- V- s-s-r-l-? ----------------- Kago Vy sustrelі?
Quem é que você reconheceu? Ка---Вы п---алі? К___ В_ п_______ К-г- В- п-з-а-і- ---------------- Каго Вы пазналі? 0
K-g- -- p-z-al-? K___ V_ p_______ K-g- V- p-z-a-і- ---------------- Kago Vy paznalі?
Quando é que você se levantou? К----Вы ў-та--? К___ В_ ў______ К-л- В- ў-т-л-? --------------- Калі Вы ўсталі? 0
K-lі V--ustal-? K___ V_ u______ K-l- V- u-t-l-? --------------- Kalі Vy ustalі?
Quando é que você começou? Ка-- Вы --ч-лі? К___ В_ п______ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Калі Вы пачалі? 0
K--і-V- pa--alі? K___ V_ p_______ K-l- V- p-c-a-і- ---------------- Kalі Vy pachalі?
Quando é que você terminou? Ка-і Вы ----нч--і? К___ В_ з_________ К-л- В- з-к-н-ы-і- ------------------ Калі Вы закончылі? 0
Ka----- --k-nc-ylі? K___ V_ z__________ K-l- V- z-k-n-h-l-? ------------------- Kalі Vy zakonchylі?
Porque é que você acordou? Ча-у Вы-пр--н--іся? Ч___ В_ п__________ Ч-м- В- п-а-н-л-с-? ------------------- Чаму Вы прачнуліся? 0
Ch-m- -y----chn--іsy-? C____ V_ p____________ C-a-u V- p-a-h-u-і-y-? ---------------------- Chamu Vy prachnulіsya?
Porque é que você quis ser professor? Ча---Вы -т-л- -а--а--і-а-? Ч___ В_ с____ н___________ Ч-м- В- с-а-і н-с-а-н-к-м- -------------------------- Чаму Вы сталі настаўнікам? 0
Cha-u-V- s-------st--nіk--? C____ V_ s____ n___________ C-a-u V- s-a-і n-s-a-n-k-m- --------------------------- Chamu Vy stalі nastaunіkam?
Porque é que você apanhou um táxi? Чам- -- ----і таксі? Ч___ В_ ў____ т_____ Ч-м- В- ў-я-і т-к-і- -------------------- Чаму Вы ўзялі таксі? 0
Cham--Vy-uz---і --k-і? C____ V_ u_____ t_____ C-a-u V- u-y-l- t-k-і- ---------------------- Chamu Vy uzyalі taksі?
De onde é que você veio? А-ку-ь-В--пр-йш-і? А_____ В_ п_______ А-к-л- В- п-ы-ш-і- ------------------ Адкуль Вы прыйшлі? 0
A----- V- pryy-hlі? A_____ V_ p________ A-k-l- V- p-y-s-l-? ------------------- Adkul’ Vy pryyshlі?
Para onde é que você foi? К-д- В--п-йшл-? К___ В_ п______ К-д- В- п-й-л-? --------------- Куды Вы пайшлі? 0
Ku------------і? K___ V_ p_______ K-d- V- p-y-h-і- ---------------- Kudy Vy payshlі?
Onde é que você esteve? Д-е Вы -ылі? Д__ В_ б____ Д-е В- б-л-? ------------ Дзе Вы былі? 0
Dz- -- ----? D__ V_ b____ D-e V- b-l-? ------------ Dze Vy bylі?
Quem é que ajudaste? К--у ты-да-а---? К___ т_ д_______ К-м- т- д-п-м-г- ---------------- Каму ты дапамог? 0
Kam- -- da-----? K___ t_ d_______ K-m- t- d-p-m-g- ---------------- Kamu ty dapamog?
A quem é que escreveste? Кам- -ы----і---? К___ т_ н_______ К-м- т- н-п-с-ў- ---------------- Каму ты напісаў? 0
K--u t- -apі-au? K___ t_ n_______ K-m- t- n-p-s-u- ---------------- Kamu ty napіsau?
A quem é que respondeste? Кам------д-аза-? К___ т_ а_______ К-м- т- а-к-з-ў- ---------------- Каму ты адказаў? 0
Kam- -y a-k-z-u? K___ t_ a_______ K-m- t- a-k-z-u- ---------------- Kamu ty adkazau?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...