Frasario

it aver bisogno – volere   »   sl potrebovati – hoteti

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Ho bisogno di un letto. Po-reb-j------t-ljo. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Voglio dormire. Ho-------t-. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
C’è un letto qui? Je -uk-j--a-šna p-st--j-? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Ho bisogno di una lampada. Potreb-j---s--t-lko. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Voglio leggere. Hoč-m b---i. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
C’è una lampada qui? J- -uka- ---š-- --et-lk-? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Ho bisogno di un telefono. P--r-bujem t-l-fon. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Hočem te---on--ati. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
C’è un telefono qui? J- t---j k--š-n ----f-n? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Po---b--em -am--o. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Voglio fotografare. Ho-e- f-t-gra---ati. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
C’è una macchina fotografica qui? J- t--a- -a-šna-k--e-a? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Ho bisogno di un computer. P--re-ujem ra-u-----k. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Voglio mandare un E-mail. H-č-m -o--ati e-mail. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
C’è un computer qui? J- tuka----k-en r----al--k? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Ho bisogno di una penna. Po--eb-j-m ku-i. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Voglio scrivere qualcosa. H-čem-nek-- ---is--i. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Al- -e-tu ----en-ko- p--irja ---kak-en -uli? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …