Frasario

it aver bisogno – volere   »   hr trebati – htjeti

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Croato Suono di più
Ho bisogno di un letto. Tr--a--k-e-e-. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Voglio dormire. H----s--vat-. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
C’è un letto qui? I---l- o--je --e--t? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Ho bisogno di una lampada. T--b-m l-m-u. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Voglio leggere. Ho-u -ita-i. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
C’è una lampada qui? I-a li ovd-e -a-p-? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. T--b-- -ele--n. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Ž---m te--f-------. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
C’è un telefono qui? I----i-ov-j--t-l---n? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. T-ebam-----u k-m-ru. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Voglio fotografare. Hoć--f--o--afira--. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
C’è una macchina fotografica qui? Ima-li o-d-- f-t-a-ar-t? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Ho bisogno di un computer. T-eb-m---č-na-o. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Voglio mandare un E-mail. H-ću -o---ti-------. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
C’è un computer qui? I-a--- -vdje--a--nalo? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Ho bisogno di una penna. T-e--m-ke--j-k-. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ho---nešt- n--isa--. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? I-a--i--v--e--apir-- ke-i-sk- o--vk-? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …