আমি--ড-ত- --- ৷
আ_ প__ চা_ ৷
আ-ি প-়-ে চ-ই ৷
---------------
আমি পড়তে চাই ৷ 0 ā-------t--cā-iā__ p_____ c___ā-i p-ṛ-t- c-'----------------āmi paṛatē cā'i
আ--র-এ--া-ক্-া----র-----োজ- ৷
আ__ এ__ ক্____ প্____ ৷
আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷
-----------------------------
আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0 Ā-ār----a-ā---āmēr--- pra---anaĀ____ ē____ k________ p________Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a-------------------------------Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
আমার -ক---কলম-র প--য়-জ- ৷
আ__ এ__ ক___ প্____ ৷
আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷
-------------------------
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0 Ām-r- -ka-ā kal-mē-- pr-ẏ---naĀ____ ē____ k_______ p________Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a------------------------------Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …