Frasario

it aver bisogno – volere   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ungherese Suono di più
Ho bisogno di un letto. S-üks-g-m-v-n e-y ---r-- / -e-em-ke-- -g----y. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Voglio dormire. Alu-ni a--r--. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
C’è un letto qui? Va---t---g- á--? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Ho bisogno di una lampada. S-üks-g-m -a- e-y lám--ra. -----em kel---g--lá--a. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Voglio leggere. O-vas----ka--k. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
C’è una lampada qui? V----tt e---lámp-? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Ho bisogno di un telefono. S-üks-ge---an e---te-e--nra.-/ --k-m -ell egy-t-lef--. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Voglio fare una chiamata. T-lefo---ni-a----k. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
C’è un telefono qui? Van-it- --y tel-fon? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. S-ü--ége--v-n -g- f-n-ké--z--é---- ----k-m k---------én-ké-ező--p. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Voglio fotografare. F----ép------kar--. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
C’è una macchina fotografica qui? V-- itt---y-f-n-képez--é-? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Ho bisogno di un computer. S-ük---e---an -g- szá-í--gé-r-. ---e--m--ell eg--s-ámít---p. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Voglio mandare un E-mail. Külde-i a------e-y e-mailt. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
C’è un computer qui? V---itt eg- -----tóg--? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Ho bisogno di una penna. Sz---ég-m van eg--gol-ós--l--a- - N-ke--k--l-eg---ol--s-o-l. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Voglio scrivere qualcosa. Akar-k -a-a-it-írn-. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Va- -t--eg--d-r-b ---í- ----gy ---y-s-oll? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …