Розмовник

uk Читати і писати   »   pl Czytanie i pisanie

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [sześć]

Czytanie i pisanie

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Я читаю. (-a----yt--. (J__ C______ (-a- C-y-a-. ------------ (Ja) Czytam. 0
Я читаю літеру. (J-)------m --t---. (J__ C_____ l______ (-a- C-y-a- l-t-r-. ------------------- (Ja) Czytam literę. 0
Я читаю слово. (--) Cz-tam-s-ow-. (J__ C_____ s_____ (-a- C-y-a- s-o-o- ------------------ (Ja) Czytam słowo. 0
Я читаю речення. (-a- C-ytam---a--e. (J__ C_____ z______ (-a- C-y-a- z-a-i-. ------------------- (Ja) Czytam zdanie. 0
Я читаю лист. (-a---zy-----i--. (J__ C_____ l____ (-a- C-y-a- l-s-. ----------------- (Ja) Czytam list. 0
Я читаю книгу. (J-- --yt-- ---ą--ę. (J__ C_____ k_______ (-a- C-y-a- k-i-ż-ę- -------------------- (Ja) Czytam książkę. 0
Я читаю. Ja-c---am. J_ c______ J- c-y-a-. ---------- Ja czytam. 0
Ти читаєш. Ty -zy-asz. T_ c_______ T- c-y-a-z- ----------- Ty czytasz. 0
Він читає. On----ta. O_ c_____ O- c-y-a- --------- On czyta. 0
Я пишу. (-a)--i-zę. (J__ P_____ (-a- P-s-ę- ----------- (Ja) Piszę. 0
Я пишу літеру. (-a- ---------e-ę. (J__ P____ l______ (-a- P-s-ę l-t-r-. ------------------ (Ja) Piszę literę. 0
Я пишу слово. (-a) P--z- --o-o. (J__ P____ s_____ (-a- P-s-ę s-o-o- ----------------- (Ja) Piszę słowo. 0
Я пишу речення. (Ja)-P--z- -d---e. (J__ P____ z______ (-a- P-s-ę z-a-i-. ------------------ (Ja) Piszę zdanie. 0
Я пишу лист. (-a- P--z- --st. (J__ P____ l____ (-a- P-s-ę l-s-. ---------------- (Ja) Piszę list. 0
Я пишу книгу. (Ja) -isz----i----. (J__ P____ k_______ (-a- P-s-ę k-i-ż-ę- ------------------- (Ja) Piszę książkę. 0
Я пишу. Ja -i-z-. J_ p_____ J- p-s-ę- --------- Ja piszę. 0
Ти пишеш. Ty ---zes-. T_ p_______ T- p-s-e-z- ----------- Ty piszesz. 0
Він пише. On--i---. O_ p_____ O- p-s-e- --------- On pisze. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…