Розмовник

uk Читати і писати   »   be Чытаць і пісаць

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

Chytats’ і pіsats’

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
Я читаю. Я чыта-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y- c-yt-yu. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Я читаю літеру. Я ч------ітар-. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Y---hyt--u-lі--ru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Я читаю слово. Я-ч-та- слова. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Ya c--t-yu s-o--. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Я читаю речення. Я ч---ю---а-. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Y- --y-ay--skaz. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Я читаю лист. Я -ыт-- л-с-. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Y- ch-tayu---st. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Я читаю книгу. Я ч-т-ю--н--у. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Ya-chyt--u k---u. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Я читаю. Я--ы-аю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya ch--ay-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Ти читаєш. Ты ч--аеш. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
T- chy-aesh. T_ c________ T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
Він читає. Ён ---а-. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
E- -h-t--. E_ c______ E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Я пишу. Я пі-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya pіshu. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Я пишу літеру. Я-п-ш--л----у. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Y- --s---l-tar-. Y_ p____ l______ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
Я пишу слово. Я--і----ло--. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Ya-pі-hu-s--va. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
Я пишу речення. Я -і-у -каз. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Y- pі-h- -ka-. Y_ p____ s____ Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
Я пишу лист. Я--і-- л--т. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y- -іs-u--і-t. Y_ p____ l____ Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
Я пишу книгу. Я піш- кніг-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Ya p---- kn---. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Я пишу. Я п--у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y---іshu. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Ти пишеш. Т---іш-ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
T--p---as-. T_ p_______ T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
Він пише. Ё- пі--. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
E- p-sha. E_ p_____ E- p-s-a- --------- En pіsha.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…