Guia de conversação

px Adjetivos 3   »   ur ‫صفت 3‬

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

‫80 [اسّی]‬

assi

‫صفت 3‬

sift

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Urdu Tocar mais
Ela tem um cão. ‫-سک- -اس ای- -تّ--ہ- -‬ ‫____ پ__ ا__ ک__ ہ_ -_ ‫-س-ے پ-س ا-ک ک-ّ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس ایک کتّا ہے -‬ 0
us-ay pa-- a-- hai-- u____ p___ a__ h__ - u-k-y p-a- a-k h-i - -------------------- uskay paas aik hai -
O cão é grande. ‫-----ب-ا -ے -‬ ‫___ ب__ ہ_ -_ ‫-ت-ا ب-ا ہ- -- --------------- ‫کتّا بڑا ہے -‬ 0
b--a-ha- - b___ h__ - b-r- h-i - ---------- bara hai -
Ela tem um cão grande. ‫--کے پا----- --ّ- -- -‬ ‫____ پ__ ب__ ک__ ہ_ -_ ‫-س-ے پ-س ب-ا ک-ّ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس بڑا کتّا ہے -‬ 0
u-ka- pa-- ba-a---- - u____ p___ b___ h__ - u-k-y p-a- b-r- h-i - --------------------- uskay paas bara hai -
Ela tem uma casa. ‫--ک- پ-س ایک-گھر ----‬ ‫____ پ__ ا__ گ__ ہ_ -_ ‫-س-ے پ-س ا-ک گ-ر ہ- -- ----------------------- ‫اسکے پاس ایک گھر ہے -‬ 0
u--a- -a-----k -h-- h-- - u____ p___ a__ g___ h__ - u-k-y p-a- a-k g-a- h-i - ------------------------- uskay paas aik ghar hai -
A casa é pequena. ‫گ-ر-چ--ٹ- ہ---‬ ‫___ چ____ ہ_ -_ ‫-ھ- چ-و-ا ہ- -- ---------------- ‫گھر چھوٹا ہے -‬ 0
gh-r ---ota--a- - g___ c_____ h__ - g-a- c-h-t- h-i - ----------------- ghar chhota hai -
Ela tem uma casa pequena. ‫ا-ک--پاس-چھ-ٹا --ر ہ---‬ ‫____ پ__ چ____ گ__ ہ_ -_ ‫-س-ے پ-س چ-و-ا گ-ر ہ- -- ------------------------- ‫اسکے پاس چھوٹا گھر ہے -‬ 0
us-a- p-as--hh-----h----ai-- u____ p___ c_____ g___ h__ - u-k-y p-a- c-h-t- g-a- h-i - ---------------------------- uskay paas chhota ghar hai -
Ele mora num hotel. ‫وہ-ہ------ں ر-تا--ے--‬ ‫__ ہ___ م__ ر___ ہ_ -_ ‫-ہ ہ-ٹ- م-ں ر-ت- ہ- -- ----------------------- ‫وہ ہوٹل میں رہتا ہے -‬ 0
w-- -ote- mein-r---a--a--- w__ h____ m___ r____ h__ - w-h h-t-l m-i- r-h-a h-i - -------------------------- woh hotel mein rehta hai -
O hotel é barato. ‫---- --ت- ہے--‬ ‫____ س___ ہ_ -_ ‫-و-ل س-ت- ہ- -- ---------------- ‫ہوٹل سستا ہے -‬ 0
hote- s-sta---i - h____ s____ h__ - h-t-l s-s-a h-i - ----------------- hotel sasta hai -
Ele mora num hotel barato. ‫-ہ-ا------- -و---م-ں--ہ-ا ہ- -‬ ‫__ ا__ س___ ہ___ م__ ر___ ہ_ -_ ‫-ہ ا-ک س-ت- ہ-ٹ- م-ں ر-ت- ہ- -- -------------------------------- ‫وہ ایک سستے ہوٹل میں رہتا ہے -‬ 0
w-------s-s-a-----el me---r-ht- h-- - w__ a__ s_____ h____ m___ r____ h__ - w-h a-k s-s-a- h-t-l m-i- r-h-a h-i - ------------------------------------- woh aik sastay hotel mein rehta hai -
Ele tem um carro. ‫ا--ے --س -----ا-- -ے -‬ ‫____ پ__ ا__ گ___ ہ_ -_ ‫-س-ے پ-س ا-ک گ-ڑ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس ایک گاڑی ہے -‬ 0
u---y pa-- --- -aar- -a--- u____ p___ a__ g____ h__ - u-k-y p-a- a-k g-a-i h-i - -------------------------- uskay paas aik gaari hai -
O carro é caro. ‫گ--ی----گ- ہے -‬ ‫____ م____ ہ_ -_ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
gaar-----ngi-hai-- g____ m_____ h__ - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
Ele tem um carro caro. ‫ا--ے-پ-س ای- مہن-- -اڑ- ہ- -‬ ‫____ پ__ ا__ م____ گ___ ہ_ -_ ‫-س-ے پ-س ا-ک م-ن-ی گ-ڑ- ہ- -- ------------------------------ ‫اسکے پاس ایک مہنگی گاڑی ہے -‬ 0
usk-- paas---- -----i -a-ri-h-i - u____ p___ a__ m_____ g____ h__ - u-k-y p-a- a-k m-h-g- g-a-i h-i - --------------------------------- uskay paas aik mehngi gaari hai -
Ele lê um romance. ‫-- نا-ل --- رہ- -ے -‬ ‫__ ن___ پ__ ر__ ہ_ -_ ‫-ہ ن-و- پ-ھ ر-ا ہ- -- ---------------------- ‫وہ ناول پڑھ رہا ہے -‬ 0
wo--novel---rh r-h- hai-- w__ n____ p___ r___ h__ - w-h n-v-l p-r- r-h- h-i - ------------------------- woh novel parh raha hai -
O romance é cansativo. ‫--ول---ر-ہے--‬ ‫____ ب__ ہ_ -_ ‫-ا-ل ب-ر ہ- -- --------------- ‫ناول بور ہے -‬ 0
n--el----e--ai-- n____ b___ h__ - n-v-l b-r- h-i - ---------------- novel bore hai -
Ele lê um romance cansativo. ‫----ی--بو- ناو---ڑ- -----ے -‬ ‫__ ا__ ب__ ن___ پ__ ر__ ہ_ -_ ‫-ہ ا-ک ب-ر ن-و- پ-ھ ر-ا ہ- -- ------------------------------ ‫وہ ایک بور ناول پڑھ رہا ہے -‬ 0
wo---i- b--e ----l-p-r- rah--ha--- w__ a__ b___ n____ p___ r___ h__ - w-h a-k b-r- n-v-l p-r- r-h- h-i - ---------------------------------- woh aik bore novel parh raha hai -
Ela vê um filme. ‫-ہ -ل- ---- ر-ی ہے -‬ ‫__ ف__ د___ ر__ ہ_ -_ ‫-ہ ف-م د-ک- ر-ی ہ- -- ---------------------- ‫وہ فلم دیکھ رہی ہے -‬ 0
wo- f-lm--e-h -a-- h---- w__ f___ d___ r___ h__ - w-h f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------ woh film dekh rahi hai -
O filme é excitante. ‫ف-م س--نی---ز-ہے -‬ ‫___ س____ خ__ ہ_ -_ ‫-ل- س-س-ی خ-ز ہ- -- -------------------- ‫فلم سنسنی خیز ہے -‬ 0
film --ns--i k--iz-h-- - f___ s______ k____ h__ - f-l- s-n-a-i k-a-z h-i - ------------------------ film sansani khaiz hai -
Ela vê um filme excitante. ‫-ہ ای----سن- --ز -ل---یکھ ----ہے -‬ ‫__ ا__ س____ خ__ ف__ د___ ر__ ہ_ -_ ‫-ہ ا-ک س-س-ی خ-ز ف-م د-ک- ر-ی ہ- -- ------------------------------------ ‫وہ ایک سنسنی خیز فلم دیکھ رہی ہے -‬ 0
woh ai--sa-sa-- kh-i----l--d-k- --h- h-i-- w__ a__ s______ k____ f___ d___ r___ h__ - w-h a-k s-n-a-i k-a-z f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------------------------ woh aik sansani khaiz film dekh rahi hai -

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que confiamos mais em uma linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas em uma linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a ‘embrulhar’ um conteúdo simples em uma linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, às vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...