Guia de conversação

px Adjetivos 3   »   fr Adjectifs 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [quatre-vingt]

Adjectifs 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Ela tem um cão. E--- - -n--hien. E___ a u_ c_____ E-l- a u- c-i-n- ---------------- Elle a un chien. 0
O cão é grande. Le ch--- est-g-a-d. L_ c____ e__ g_____ L- c-i-n e-t g-a-d- ------------------- Le chien est grand. 0
Ela tem um cão grande. E-------- gr----c--e-. E___ a u_ g____ c_____ E-l- a u- g-a-d c-i-n- ---------------------- Elle a un grand chien. 0
Ela tem uma casa. El-e-a -ne--a-s-n. E___ a u__ m______ E-l- a u-e m-i-o-. ------------------ Elle a une maison. 0
A casa é pequena. La --is-n e-t p--ite. L_ m_____ e__ p______ L- m-i-o- e-t p-t-t-. --------------------- La maison est petite. 0
Ela tem uma casa pequena. E------un--p--it- m-i-on. E___ a u__ p_____ m______ E-l- a u-e p-t-t- m-i-o-. ------------------------- Elle a une petite maison. 0
Ele mora num hotel. I- l--e d--s-un hôt--. I_ l___ d___ u_ h_____ I- l-g- d-n- u- h-t-l- ---------------------- Il loge dans un hôtel. 0
O hotel é barato. L’h--el-est------arc-é. L______ e__ b__ m______ L-h-t-l e-t b-n m-r-h-. ----------------------- L’hôtel est bon marché. 0
Ele mora num hotel barato. I- lo-e----- u--hôte------marché. I_ l___ d___ u_ h____ b__ m______ I- l-g- d-n- u- h-t-l b-n m-r-h-. --------------------------------- Il loge dans un hôtel bon marché. 0
Ele tem um carro. I- - u-- voit--e. I_ a u__ v_______ I- a u-e v-i-u-e- ----------------- Il a une voiture. 0
O carro é caro. La v-i--r--es--ch-r-. L_ v______ e__ c_____ L- v-i-u-e e-t c-è-e- --------------------- La voiture est chère. 0
Ele tem um carro caro. Il-a-----v---u---c-èr-. I_ a u__ v______ c_____ I- a u-e v-i-u-e c-è-e- ----------------------- Il a une voiture chère. 0
Ele lê um romance. I- l---u- ---a-. I_ l__ u_ r_____ I- l-t u- r-m-n- ---------------- Il lit un roman. 0
O romance é cansativo. Le-r-m-- e-t-e-n-y--x. L_ r____ e__ e________ L- r-m-n e-t e-n-y-u-. ---------------------- Le roman est ennuyeux. 0
Ele lê um romance cansativo. I- --t -n -o----e-nu-eux. I_ l__ u_ r____ e________ I- l-t u- r-m-n e-n-y-u-. ------------------------- Il lit un roman ennuyeux. 0
Ela vê um filme. Elle regard- un-film. E___ r______ u_ f____ E-l- r-g-r-e u- f-l-. --------------------- Elle regarde un film. 0
O filme é excitante. Le-f-lm--s- c--tiv---. L_ f___ e__ c_________ L- f-l- e-t c-p-i-a-t- ---------------------- Le film est captivant. 0
Ela vê um filme excitante. Ell- --ga-de-----ilm cap---ant. E___ r______ u_ f___ c_________ E-l- r-g-r-e u- f-l- c-p-i-a-t- ------------------------------- Elle regarde un film captivant. 0

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que confiamos mais em uma linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas em uma linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a ‘embrulhar’ um conteúdo simples em uma linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, às vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...