Рјечник

sr Куповина   »   ka ყიდვა

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Ја желим купити поклон. ს-ჩუ-----ყი-ვა-მინდ-. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sach-k--s -i--- m----. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Али ништа превише скупо. მ-გ-ა---რც თ- --ე----რის. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma---m a-ts t- -se-d-vi--s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Имате ли можда ташну? იქ-ებ -ელ-----? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikne--k--l---nt-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Коју боју желите? რ-----ი გ----ვ-? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r--peri--ne----? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Црну, браон или белу? შავი- ყავ---ე-ი თ- თეთ-ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a-i---avi---r---- -et-i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Велику или малу? დი-ი ---პატა-ა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
did- tu -'at-ar-? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Могу ли видети ову? შე-ძ--ბ----ახ-? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
sh---zle-- vn-k-o? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Је ли од коже? ტ--ვ---ა-ი-? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t---vi- --i-? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Или је од вештачког материјала? თუ ხ--ოვ-ურია? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu----lovnur-a? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Наравно, од коже. ტყ-ვის- რა თ--ა უ-დ-. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'--v-s, -a -k-- -n-a. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
То је нарочито добар квалитет. ეს გა-ს--უთ--ბი- ხარი-------. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es -ans-k-u-re--t ----isk-ia---. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
А ташна је заиста повољна. ხ-ლ-ანთ- -არ-ლაც-ია-ი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
kh--chan-a-m--t-a-- -ap-a. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ова ми се допада. მომწო-ს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m-mt-'-n-. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Ову ћу узети. ვი--დ-. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v---d-. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Могу ли је евентуално заменити? გა--ც--ა შ--აძ-ე-ე-ი-? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga-ot-vl---hes-dz-ebe---? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Подразумева се. რა --მა ---ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra tk-a--nda. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Запаковаћемо је као поклон. გა-ი-ვევთ-რ-გ--ც ---უქ--ს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g--i-----t --gort--s--hu-a-s. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Тамо преко је благајна. იქ -რ-- -ალ-რ-. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i------ --lar-. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.