Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   hr Voće i živežne namirnice

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
Eu tenho um morango. I-am-j--o-u. I___ j______ I-a- j-g-d-. ------------ Imam jagodu. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. I-am-kivi-- --b-n-cu. I___ k___ i l________ I-a- k-v- i l-b-n-c-. --------------------- Imam kivi i lubenicu. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Imam--a--n-- - gr--p. I___ n______ i g_____ I-a- n-r-n-u i g-e-p- --------------------- Imam naranču i grejp. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Ima- j--uku ---ang-. I___ j_____ i m_____ I-a- j-b-k- i m-n-o- -------------------- Imam jabuku i mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . I-a-----a-u i a---a-. I___ b_____ i a______ I-a- b-n-n- i a-a-a-. --------------------- Imam bananu i ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. Pr---m v-----sa---u. P_____ v____ s______ P-a-i- v-ć-u s-l-t-. -------------------- Pravim voćnu salatu. 0
Eu como uma tosta / torrada. Jed-m t---. J____ t____ J-d-m t-s-. ----------- Jedem tost. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. J-d-m--o---- -as-a-e-. J____ t___ s m________ J-d-m t-s- s m-s-a-e-. ---------------------- Jedem tost s maslacem. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Jed-m --s--- -as--ce- i mar----do-. J____ t___ s m_______ i m__________ J-d-m t-s- s m-s-a-e- i m-r-e-a-o-. ----------------------------------- Jedem tost s maslacem i marmeladom. 0
Eu como uma sandes. Jedem---ndv-č. J____ s_______ J-d-m s-n-v-č- -------------- Jedem sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. Jedem--en---- ------a-i-om. J____ s______ s m__________ J-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. --------------------------- Jedem sendvič s margarinom. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. J---- sen-vi-------g------ - r-j---om. J____ s______ s m_________ i r________ J-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i r-j-i-o-. -------------------------------------- Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. 0
Nós precisamos de pão e arroz. T--ba-------a - -i-e. T______ k____ i r____ T-e-a-o k-u-a i r-ž-. --------------------- Trebamo kruha i riže. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Tr--a-o ---u-- --re-ke. T______ r___ i o_______ T-e-a-o r-b- i o-r-s-e- ----------------------- Trebamo ribu i odreske. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. Tr-b----------i šp---te. T______ p____ i š_______ T-e-a-o p-z-u i š-a-e-e- ------------------------ Trebamo pizzu i špagete. 0
Do que é que precisamos mais? Što -oš-t-eb-m-? Š__ j__ t_______ Š-o j-š t-e-a-o- ---------------- Što još trebamo? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Tr---m- --kvu --raj-i-u -a -u-u. T______ m____ i r______ z_ j____ T-e-a-o m-k-u i r-j-i-u z- j-h-. -------------------------------- Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. 0
Onde é que há um supermercado? G-j---- s-p-r--r-et? G___ j_ s___________ G-j- j- s-p-r-a-k-t- -------------------- Gdje je supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!