Libri i frazës

sq Pije   »   be Напоі

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [дванаццаць]

12 [dvanatstsats’]

Напоі

Napoі

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. Я-п-ю га----у. Я п__ г_______ Я п-ю г-р-а-у- -------------- Я п’ю гарбату. 0
Ya-p’-- -ar-a--. Y_ p___ g_______ Y- p-y- g-r-a-u- ---------------- Ya p’yu garbatu.
Unё pi kafe. Я-п’ю ---у. Я п__ к____ Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Y- --yu kav-. Y_ p___ k____ Y- p-y- k-v-. ------------- Ya p’yu kavu.
Unё pi ujё mineral. Я п-ю----ер-л-----в---. Я п__ м__________ в____ Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я п’ю мінеральную ваду. 0
Y- p----mі----l--uyu--a--. Y_ p___ m___________ v____ Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya p’yu mіneral’nuyu vadu.
A e pi çajin me limon? Т---’е---а-б--- - --монам? Т_ п___ г______ з л_______ Т- п-е- г-р-а-у з л-м-н-м- -------------------------- Ты п’еш гарбату з лімонам? 0
Ty p---h-ga------z ---on-m? T_ p____ g______ z l_______ T- p-e-h g-r-a-u z l-m-n-m- --------------------------- Ty p’esh garbatu z lіmonam?
A e pi kafenё me sheqer? Т--п’-ш к----з ц--ра-? Т_ п___ к___ з ц______ Т- п-е- к-в- з ц-к-а-? ---------------------- Ты п’еш каву з цукрам? 0
T----esh-k-vu-z --uk--m? T_ p____ k___ z t_______ T- p-e-h k-v- z t-u-r-m- ------------------------ Ty p’esh kavu z tsukram?
A e pi ujin me akull? Ты п-еш---ду - -ёдам? Т_ п___ в___ з л_____ Т- п-е- в-д- з л-д-м- --------------------- Ты п’еш ваду з лёдам? 0
Ty-p’es--v----z ---a-? T_ p____ v___ z l_____ T- p-e-h v-d- z l-d-m- ---------------------- Ty p’esh vadu z ledam?
Kёtu bёhet njё festë. Тут-ве-ар-н-. Т__ в________ Т-т в-ч-р-н-. ------------- Тут вечарына. 0
Tu---e--a----. T__ v_________ T-t v-c-a-y-a- -------------- Tut vecharyna.
Njerёzit pijnё shampanjё. Людзі п’--ь-ш--панск-е. Л____ п____ ш__________ Л-д-і п-ю-ь ш-м-а-с-а-. ----------------------- Людзі п’юць шампанскае. 0
Ly-dzі-p-y-t-’-s-a--an----. L_____ p______ s___________ L-u-z- p-y-t-’ s-a-p-n-k-e- --------------------------- Lyudzі p’yuts’ shampanskae.
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. Лю-зі п-юць-в-н--і---в-. Л____ п____ в___ і п____ Л-д-і п-ю-ь в-н- і п-в-. ------------------------ Людзі п’юць віно і піва. 0
Ly--z--p---ts--v-n--і-p--a. L_____ p______ v___ і p____ L-u-z- p-y-t-’ v-n- і p-v-. --------------------------- Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva.
A pi alkool? Т--п-еш -лка-о-ь--я --поі? Т_ п___ а__________ н_____ Т- п-е- а-к-г-л-н-я н-п-і- -------------------------- Ты п’еш алкагольныя напоі? 0
T--p-e-h -l-ago-’ny-- -----? T_ p____ a___________ n_____ T- p-e-h a-k-g-l-n-y- n-p-і- ---------------------------- Ty p’esh alkagol’nyya napoі?
A pi uiski? Т- п’еш-в--кі? Т_ п___ в_____ Т- п-е- в-с-і- -------------- Ты п’еш віскі? 0
Ty---esh v-sk-? T_ p____ v_____ T- p-e-h v-s-і- --------------- Ty p’esh vіskі?
A pi kola me rum? Ты--’еш -олу - -о--м? Т_ п___ к___ з р_____ Т- п-е- к-л- з р-м-м- --------------------- Ты п’еш колу з ромам? 0
T- p’e-h----- z -om--? T_ p____ k___ z r_____ T- p-e-h k-l- z r-m-m- ---------------------- Ty p’esh kolu z romam?
Shampanja nuk mё pёlqen. Я -е л-блю ш-мпа-ск--. Я н_ л____ ш__________ Я н- л-б-ю ш-м-а-с-а-. ---------------------- Я не люблю шампанскае. 0
Y- n--l-u--y--s------sk-e. Y_ n_ l______ s___________ Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-e- -------------------------- Ya ne lyublyu shampanskae.
Vera nuk mё pёlqen. Я -е л---ю-в--о. Я н_ л____ в____ Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю віно. 0
Ya-n- ---bl-u---no. Y_ n_ l______ v____ Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vіno.
Birra nuk mё pёlqen. Я-н- ----ю -і-а. Я н_ л____ п____ Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю піва. 0
Y- -e-ly------p--a. Y_ n_ l______ p____ Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pіva.
Bebi do qumёsht. Д--ця-л---ць -а-ак-. Д____ л_____ м______ Д-і-я л-б-ц- м-л-к-. -------------------- Дзіця любіць малако. 0
Dz-t-y- l----t-- ---ako. D______ l_______ m______ D-і-s-a l-u-і-s- m-l-k-. ------------------------ Dzіtsya lyubіts’ malako.
Fёmija do kakao dhe lёng molle. Дзі-я ----ц---ак--- і яб-ычн--с--. Д____ л_____ к_____ і я______ с___ Д-і-я л-б-ц- к-к-в- і я-л-ч-ы с-к- ---------------------------------- Дзіця любіць какаву і яблычны сок. 0
Dzі-sya-lyub---- -aka-u - y-b--c-ny -ok. D______ l_______ k_____ і y________ s___ D-і-s-a l-u-і-s- k-k-v- і y-b-y-h-y s-k- ---------------------------------------- Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok.
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. Ж-нч--- -ю-і-ь--пе------вы-- гр-йпфр-т-вы-с---. Ж______ л_____ а__________ і г___________ с____ Ж-н-ы-а л-б-ц- а-е-ь-і-а-ы і г-э-п-р-т-в- с-к-. ----------------------------------------------- Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. 0
Z----hy-- l--b--s’--p-l’s-n-v--- -r-y-fru-avy----і. Z________ l_______ a__________ і g___________ s____ Z-a-c-y-a l-u-і-s- a-e-’-і-a-y і g-e-p-r-t-v- s-k-. --------------------------------------------------- Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі.

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.