Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   lt Praeitis 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina litovčina Prehrať Viac
čítať s-ai-y-i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Čítal som. (Aš)-s--ičia-. (A__ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Prečítal som celý román. (A---pe---a-či---vi-- r---n-. (A__ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
rozumieť s--r---i s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Rozumel som. (A-)--up-atau. (A__ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Pochopil som celý text. (A---s-p-a------są t--st-. (A__ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
odpovedať at-a-yti a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Odpovedal som. (Aš---t--k-a-. (A__ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Odpovedal som na všetky otázky. (Aš--a-sak-a- - -i--s -l-u--m-s. (A__ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Viem to – vedel som to. (----t------a- — (-š)--a------j--. (A__ t__ ž____ — (a__ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš] tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Píšem to – napísal som to. (-š------r---u----a-)---i ---aš-au. (A__ t__ r____ — (a__ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš] tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Počujem to – počul som to. (A-] tai-gi----u-— (aš)--a- -ir--j-u. (A__ t__ g______ — (a__ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš] tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Prinesiem to – priniesol som to. (-š- ----at-eš- - -a-) -ai -t-ešiau. (A__ t__ a_____ — (a__ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš] tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Donesiem to – doniesol som to. (Aš]-ta- a--i-e-u —---š--ta--a-s------u. (A__ t__ a_______ — (a__ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš] tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Kúpim to – kúpil som to. (--] t---p-r-u —-(-š- tai -u--rkau. (A__ t__ p____ — (a__ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš] tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Očakávam to – očakával som to. Aš to t-k---s--—-aš t- --k--a-si. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. (-š]-tai ai--i-u ---------i---a-šk--a-. (A__ t__ a______ — (a__ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš] tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Poznám to – poznal som to. (-----ai-----stu-- ž-na- — (a---ta- -a--no-a--/--ino---. (A__ t__ p______ / ž____ — (a__ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš] tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...