Guia de conversação

pt Sentimentos   »   hi भावनाएँ

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

५६ [छप्पन]

56 [chhappan]

भावनाएँ

bhaavanaen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hindu Tocar mais
ter vontade इ-्-ा--ो-ा इ__ हो_ इ-्-ा ह-न- ---------- इच्छा होना 0
ichc-ha--ona i______ h___ i-h-h-a h-n- ------------ ichchha hona
Nós temos vontade. ह--री इ-्छा--ै ह__ इ__ है ह-ा-ी इ-्-ा ह- -------------- हमारी इच्छा है 0
hamaaree--chchha-hai h_______ i______ h__ h-m-a-e- i-h-h-a h-i -------------------- hamaaree ichchha hai
Nós não temos vontade. हमा---क-ई -च-छ- नह-ं-है ह__ को_ इ__ न_ है ह-ा-ी क-ई इ-्-ा न-ी- ह- ----------------------- हमारी कोई इच्छा नहीं है 0
h-m----- -oee i-hchha-n---n---i h_______ k___ i______ n____ h__ h-m-a-e- k-e- i-h-h-a n-h-n h-i ------------------------------- hamaaree koee ichchha nahin hai
ter medo डर--गना ड_ ल__ ड- ल-न- ------- डर लगना 0
dar --gana d__ l_____ d-r l-g-n- ---------- dar lagana
Eu tenho medo. म-झे -- लग-- है मु_ ड_ ल__ है म-झ- ड- ल-त- ह- --------------- मुझे डर लगता है 0
m--he--a- -a---- -ai m____ d__ l_____ h__ m-j-e d-r l-g-t- h-i -------------------- mujhe dar lagata hai
Eu não tenho medo. म--- -- -हीं----ा मु_ ड_ न_ ल__ म-झ- ड- न-ी- ल-त- ----------------- मुझे डर नहीं लगता 0
muj---da--nah-n----a-a m____ d__ n____ l_____ m-j-e d-r n-h-n l-g-t- ---------------------- mujhe dar nahin lagata
ter tempo सम- -ो-ा स__ हो_ स-य ह-न- -------- समय होना 0
sa-a- -ona s____ h___ s-m-y h-n- ---------- samay hona
Ele tem tempo. उ-क- प-स --- है उ__ पा_ स__ है उ-क- प-स स-य ह- --------------- उसके पास समय है 0
u-ak- -aas--a-ay---i u____ p___ s____ h__ u-a-e p-a- s-m-y h-i -------------------- usake paas samay hai
Ele não tem tempo. उ-के ----स-- नह---है उ__ पा_ स__ न_ है उ-क- प-स स-य न-ी- ह- -------------------- उसके पास समय नहीं है 0
usak- paa- --m---n-h----ai u____ p___ s____ n____ h__ u-a-e p-a- s-m-y n-h-n h-i -------------------------- usake paas samay nahin hai
estar aborrecido ऊ--ज--ा ऊ_ जा_ ऊ- ज-न- ------- ऊब जाना 0
oob-j--na o__ j____ o-b j-a-a --------- oob jaana
Ela está aborrecida. वह-ऊब-ग- है व_ ऊ_ ग_ है व- ऊ- ग- ह- ----------- वह ऊब गई है 0
vah-oob-g-e----i v__ o__ g___ h__ v-h o-b g-e- h-i ---------------- vah oob gaee hai
Ela não está aborrecida. व- -बी नही---ै व_ ऊ_ न_ है व- ऊ-ी न-ी- ह- -------------- वह ऊबी नहीं है 0
v-h -obee----in h-i v__ o____ n____ h__ v-h o-b-e n-h-n h-i ------------------- vah oobee nahin hai
ter fome / estar com fome भूख----ा भू_ ल__ भ-ख ल-न- -------- भूख लगना 0
b----h-l-g-na b_____ l_____ b-o-k- l-g-n- ------------- bhookh lagana
Estão com fome? क-या --म-लोगो- -ो भू- ल-ी है? क्_ तु_ लो_ को भू_ ल_ है_ क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख ल-ी ह-? ----------------------------- क्या तुम लोगों को भूख लगी है? 0
k-a -um l--on--o-bh--kh-lag-e --i? k__ t__ l____ k_ b_____ l____ h___ k-a t-m l-g-n k- b-o-k- l-g-e h-i- ---------------------------------- kya tum logon ko bhookh lagee hai?
Não estão com fome? क-य- -----ो-ों--- -ू- न----ल-ी --? क्_ तु_ लो_ को भू_ न_ ल_ है_ क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख न-ी- ल-ी ह-? ---------------------------------- क्या तुम लोगों को भूख नहीं लगी है? 0
kya--u- --gon--o --------ah-n l--e--hai? k__ t__ l____ k_ b_____ n____ l____ h___ k-a t-m l-g-n k- b-o-k- n-h-n l-g-e h-i- ---------------------------------------- kya tum logon ko bhookh nahin lagee hai?
ter sede / estar com sede प्यास ल-ना प्__ ल__ प-य-स ल-न- ---------- प्यास लगना 0
py-a- -agana p____ l_____ p-a-s l-g-n- ------------ pyaas lagana
Eles estão com sede. उ------य---ल-ी-है उ__ प्__ ल_ है उ-क- प-य-स ल-ी ह- ----------------- उनको प्यास लगी है 0
unako pya-- -a--e-h-i u____ p____ l____ h__ u-a-o p-a-s l-g-e h-i --------------------- unako pyaas lagee hai
Eles não estão com sede. उ-को --यास----ं-ल---है उ__ प्__ न_ ल_ है उ-क- प-य-स न-ी- ल-ी ह- ---------------------- उनको प्यास नहीं लगी है 0
u-----py-as -ahin-l-g-- hai u____ p____ n____ l____ h__ u-a-o p-a-s n-h-n l-g-e h-i --------------------------- unako pyaas nahin lagee hai

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!