フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   sl potrebovati – hoteti

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロベニア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Po-----je--po----j-. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
眠りたい です 。 H-č-- sp---. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
ここには ベッドは あります か ? J----k---ka-š----o--e-ja? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
電灯が 要ります 。 Pot------m-sv-ti---. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
読みたい です 。 H-č-- b---i. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
ここには 電灯は あります か ? J--t-k-- --k-n- sve-i--a? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
電話が 要ります 。 Pot-e--je---el--on. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
電話を したい です 。 H-če----l-fo-ira-i. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
ここには 電話は あります か ? Je -ukaj---kšen-t--e---? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
カメラが 要ります 。 Potr-b-je- -a--ro. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
写真を とりたい です 。 H--em -ot---a-i-at-. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
ここには カメラは あります か ? J- --k-j -akš-a -ame-a? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
コンピューターが 要ります 。 Po---buje--r-čun----k. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Eメールを 送りたい です 。 Hoč-- po-l-t- e---i-. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
ここには コンピューターは あります か ? Je------ kakš-n --č-na-n--? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
ボールペンが 要ります 。 Po---b---m---l-. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
書きたい ことが あります 。 H--em---kaj n-p-sa--. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? A-i -- -- -akš-n k-s p----ja ---ka-še--kul-? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・