Ordlista

sv stor – liten   »   hy մեծ - փոքր

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska armeniska Spela Mer
stor och liten մեծ-և-փ--ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-t- -e--p---k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Elefanten är stor. Փ-ղը-մե---: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’i-hy----s e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Musen är liten. Մու---փո-ր-է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k---’---’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
mörk och ljus մո-- - լ----վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--------------r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Natten är mörk. Գի-եր--մութ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-sh--y-m-t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dagen är ljus. Օ-ը-պա------: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y--a--sa-- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
gammal och ung ծ-- և-երիտ----դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e- ye- y--itasard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Մ-ր --պ-կ- շ-----ր -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Mer ---ik--s-at --e- e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
För 70 år sedan var han ännu ung. Յոթ--ա---- -արի ---ջ--- եր-տասա-- -ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y---an-s---ta-- a--aj--- ye-it-sa-- er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
vacker och ful գե--ցի- և ---ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g-ets-ik--ev t--gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Fjärilen är vacker. Թ-թեռ----ղ--իկ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-i---e------g-ets’i- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Spindeln är ful. Սա-դ--տգեղ -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sar-y -g--h e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
tjock och smal գե- և նի-ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r ye- -i--r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
En kvinna på 100 kg är tjock. Կի---հ-ր---ր կիլո-ր---վ--ե- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kiny --ry-r --l------v -er e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
En man på 50 kg är smal. Տղամ-րդ--հի--ւն-------ամո- -ի-ար-է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T----ardy h--u- kil--r------ih-- e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
dyr och billig թան- և-էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’a----ev e-han t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Bilen är dyr. Մե------թանկ-է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M--’ye-a--t’-nk-e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Tidningen är billig. Թեր-----ա- -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’yert-y ezh-n-e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…