Frasario

it grande – piccolo   »   sr велико – мало

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
grande e piccolo велик--и -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve---- ---a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
L’elefante è grande. Слон -- вели-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S--n ----el--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Il topo è piccolo. М-- ј- ма---. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š j--m--e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
scuro e chiaro там-----с----о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t-m-o i--vetlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
La notte è scura. Н----е -амна. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-----e-ta-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Il giorno è chiaro. Д-н ј--с-етао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n-je--v---o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
giovane e vecchio ст-ро и---ад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
staro i-m-a-o. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Nostro nonno è molto anziano. Н-ш-д--- -- ја-о----р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N---deda--e -a-- s---. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Settant’anni fa era ancora giovane. П-- --------- би- -е ----м-ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre 70 godin- bi- -e -oš-ml--. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
bello e brutto ле-- и--ужно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l-po i-----o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
La farfalla è bella. Л-пти- -е -е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L---ir -- ---. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Il ragno è brutto. Паук -е -ужан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-uk-j- r---n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
grasso e magro де--л--и---шаво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
deb-l--- --šavo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Una donna di 100 chili è grassa. Же-а-о- -00-ки-- је-------. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-- od---0-k--- -e-d---l-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Un uomo di 50 chili è magro. Му--ар-ц -д 5- -ил---е мр---. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muš---ac -d -0 k--a-j-----a-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
caro e non caro / costoso e non costoso с--по ---е-т--о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s--p--- --f-i-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
La macchina è cara / costosa. А-т---- с-у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--o -e --up-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Il giornale non è caro / costoso. Н--ине с- јефт-н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Nov--- s- j-ft-n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.