gli occhiali
τ- ----ιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t------iá
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
gli occhiali
τα γυαλιά
ta gyaliá
Lui ha dimenticato i suoi occhiali.
Ξ--α-- τα-γυ-λιά-το-.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X-cha-- -------iá-t--.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Lui ha dimenticato i suoi occhiali.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Ma dove sono i suoi occhiali?
Μ- -ού----ι--α-----ιά--ου;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M---oú -chei ---gya-i--t-u?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ma dove sono i suoi occhiali?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
l’orologio
τ-----όι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to ro-ói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
l’orologio
το ρολόι
to rolói
Il suo orologio è rotto.
Τ- ρ-λ---του--άλ-σ-.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To -o-ó---o-----l-se.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Il suo orologio è rotto.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
L’orologio è appeso alla parete.
Το-ρ---ι-κρ---τα--στ-ν -----.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To r-lói-kr----ai-s--- --ích-.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
L’orologio è appeso alla parete.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
il passaporto
το --αβα-ήριο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to--i-bat--io
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
il passaporto
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Lui ha perso il suo passaporto.
Έχα-ε----δ--βα--ρ-- -ου.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É-h--e----d--batḗ-i--tou.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Lui ha perso il suo passaporto.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Ma dov’è il suo passaporto?
Μα-πο- --ε--τ- δι-βα--ριό --υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M--p-- ---ei-to ---bat--ió t-u?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Ma dov’è il suo passaporto?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
loro – il loro
αυτά - δι-- -ο-ς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
aut--– d-ká -o-s
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
loro – il loro
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
I bambini non riescono a trovare i loro genitori.
Τ- ----ιά-δ-ν ---ρ-ύν -α -ρ--ν-το-- γ--------υ-.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta-p---i- ----m-o---n na----un -----g-neís t--s.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
I bambini non riescono a trovare i loro genitori.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ma eccoli che vengono!
Α--- --- -ρ--ντ-ι-οι γον-----ο--!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A-l- n-,--rc--n----oi go-eís--o--!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ma eccoli che vengono!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Lei – il Suo
ε--ίς---δι-ό-σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e---s - di-- s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Lei – il Suo
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller?
Π---ήτ-- το--αξί-- σα----ύ-----ülle-;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓs---an -o-ta-ídi--a-,---rie-Müll--?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Dov’è Sua moglie, signor Müller?
Π-- εί--- --γυ-α----σ-ς, ------Mül-er;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
Po- ---a------n-í-a----- ----e--ü--er?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Dov’è Sua moglie, signor Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Lei – il Suo
εσ-ί--- --κό-σας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
ese-s-– d-kó--as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Lei – il Suo
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt?
Πώ- -τ-ν--ο --ξί-ι-σα-, κ-ρ-α-S--mi--;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P-s-ḗ------ -ax-d- -a-- -yr-a ---m---?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt?
Πού-εί--- ο ά-τρ---σα-,-κυρία S-h--dt;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
P-- eínai ---n-ras--as- k-ría -c-m-d-?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?