Konverzační příručka

cs V kině   »   hr U kinu

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [četrdeset i pet]

U kinu

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština chorvatština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. Ž-limo u-k---. Ž_____ u k____ Ž-l-m- u k-n-. -------------- Želimo u kino. 0
Dnes se hraje dobrý film. Danas i--a-d-b-------. D____ i___ d____ f____ D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film. 0
Je to úplně nový film. Fi-- j--s-s--m-no-. F___ j_ s_____ n___ F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov. 0
Kde je pokladna? G-je -- -l-gajn-? G___ j_ b________ G-j- j- b-a-a-n-? ----------------- Gdje je blagajna? 0
Jsou ještě volná místa? Im- -- --- s-------h -j--t-? I__ l_ j__ s________ m______ I-a l- j-š s-o-o-n-h m-e-t-? ---------------------------- Ima li još slobodnih mjesta? 0
Kolik stojí vstupenky? K--i-- -oštaju u-az-ic-? K_____ k______ u________ K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznicе? 0
Kdy začíná představení? K--a po-------reds---a? K___ p______ p_________ K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava? 0
Jak dlouho ten film trvá? Koliko-tra-- ---m? K_____ t____ f____ K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film? 0
Lze si rezervovat vstupenky? M-gu -i -- --zerv-ra-i-k-rt-? M___ l_ s_ r__________ k_____ M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervirati karte? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Ht-----htjela-b-h --ed-t- ot-a--. H___ / h_____ b__ s______ o______ H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i o-r-g-. --------------------------------- Htio / htjela bih sjediti otraga. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. H--- /-htj-la-b-h sj-d-ti-n--rij--. H___ / h_____ b__ s______ n________ H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i n-p-i-e-. ----------------------------------- Htio / htjela bih sjediti naprijed. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. H-io /-htje-a-bih sjed-t--- -red-n-. H___ / h_____ b__ s______ u s_______ H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i u s-e-i-i- ------------------------------------ Htio / htjela bih sjediti u sredini. 0
Ten film byl napínavý. Film -e-b-o----et. F___ j_ b__ n_____ F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet. 0
Ten film nebyl nudný. F-lm -ije --o --s--an. F___ n___ b__ d_______ F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Al- -n-ig- j--b-la bo--- -d -----. A__ k_____ j_ b___ b____ o_ f_____ A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma. 0
Jaká byla hudba? K--va j- -il- g-a--a? K____ j_ b___ g______ K-k-a j- b-l- g-a-b-? --------------------- Kakva je bila glazba? 0
Jací byli herci? Kakv------il- g-um-i? K____ s_ b___ g______ K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci? 0
Měl ten film anglické titulky? J- -----a- ti-l--- -- ------k-m--ez---? J_ l_ i___ t______ n_ e________ j______ J- l- i-a- t-t-o-e n- e-g-e-k-m j-z-k-? --------------------------------------- Je li imao titlove na engleskom jeziku? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…