naočale
እቲ መ--ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
it- -e---s-i-i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
naočale
እቲ መነጽር
itī menets’iri
On je zaboravio svoje naočale.
ንሱ መ-ጽ- --ዑዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
nis- --ne----r- r-s-‘u-o።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
On je zaboravio svoje naočale.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Ma gdje su mu naočale?
መ-ጽሩ ኣ-ይ-ድዩ----ዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
me-et--i-u a-eyi---yu----ī-u-o?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Ma gdje su mu naočale?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
sat
እ----ት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it--s----i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
Njegov sat je pokvaren.
ሰዓቱ -ባ--ያ።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se‘-t- teb---s---a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Njegov sat je pokvaren.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
Sat visi na zidu.
እ----- -ብ---ደ- ተሰቒ---ላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
i-- s-‘ati abi men-d-k-’i te-------a al-።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Sat visi na zidu.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
pasoš
እቲ-ፓ-ፖ-ት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
itī------o---i
i__ p_________
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
pasoš
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
On je izgubio svoj pasoš.
ንሱ -ስፖ-----ኑ-።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
nisu p-si-orit-----īn-wo።
n___ p_________ s________
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
On je izgubio svoj pasoš.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Gdje je onda njegov pasoš?
ፖ-ስ--ቱ -በይ ---?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po’a-ipori-u---eyi--ēruw-?
p___________ a____ g______
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Gdje je onda njegov pasoš?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
oni – njihov / njihova / njihovo
ንሳቶ- --ና-ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
n----o-- - -at-mi
n_______ - n_____
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
oni – njihov / njihova / njihovo
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
Djeca ne mogu naći njihove roditelje.
እ---ቆልዑ -ወለ-ኦ- ----።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i-----k-oli-u ---e---i---i--īn---mi።
i____ k______ n___________ s________
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Djeca ne mogu naći njihove roditelje.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Ali eto dolaze njihovi roditelji!
ግን-ወለ--- -ነ- ---ኡ-።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g-ni-w-l----o----new- yi---s’i’- ።
g___ w_________ i____ y_________ ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Ali eto dolaze njihovi roditelji!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Vi – Vaš / Vaša / Vaše
ን-ኹ- -----ም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
nisih-umi---n-tik--i
n_______ - n_______
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
Vi – Vaš / Vaša / Vaše
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler?
መ-----ከ-ይኔሩ-------ር?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
meg---aẖumi k----inē-u- ato -ul--i?
m__________ k__________ a__ m______
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler?
ሰ--ትኹ- --ይ--ላ -ቶ ሙ-ር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s---yit-h--m--a-e-i--l--at--mul--i?
s___________ a____ a__ a__ m______
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše
ንስ-- ----ክን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
nisiẖi-i---n--i---i
n_______ - n_______
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
Vi – Vaš / Vaša / Vaše
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt?
መገ-ኽን---ይ -ሩ--ይ-ሮ ---?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
me--shaẖ-n------y------ w--i-e---s-i-ī-i?
m__________ k_____ n___ w_______ s_______
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt?
ሰ-ኣ--ን--በይ ---ወ-ዘ---ሚት?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
sebi---ik--i ab--i--l- -eyize-----i-īt-?
s___________ a____ a__ w_______ s_______
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?