Разговорник

bg В училище   »   ha A makaranta

4 [четири]

В училище

В училище

4 [hudu]

A makaranta

Изберете как искате да видите превода:   
български хауса Играйте Повече
Къде сме? i-a muke? i__ m____ i-a m-k-? --------- ina muke? 0
Ние сме в училище. M--a m-k-r-nta. M___ m_________ M-n- m-k-r-n-a- --------------- Muna makaranta. 0
Имаме часове. Muna da -j-. M___ d_ a___ M-n- d- a-i- ------------ Muna da aji. 0
Това са учениците. Wa-a---n-s--n- ɗa-i--i. W_______ s_ n_ ɗ_______ W-ɗ-n-a- s- n- ɗ-l-b-i- ----------------------- Waɗannan su ne ɗalibai. 0
Това е учителката. Wan--n -h--ne-mala---. W_____ s__ n_ m_______ W-n-a- s-i n- m-l-m-n- ---------------------- Wannan shi ne malamin. 0
Това е класът. W-nn-- shi---a-in. W_____ s____ a____ W-n-a- s-i-e a-i-. ------------------ Wannan shine ajin. 0
Какво правим ние? Me--u-e-yi? M_ m___ y__ M- m-k- y-? ----------- Me muke yi? 0
Ние учим. Mun--oy-. M__ k____ M-n k-y-. --------- Mun koya. 0
Ние учим език. M--a-k-y-n ----he. M___ k____ h______ M-n- k-y-n h-r-h-. ------------------ Muna koyon harshe. 0
Аз уча английски. I-a ko--n tu----i I__ k____ t______ I-a k-y-n t-r-n-i ----------------- Ina koyon turanci 0
Ти учиш испански. ka --y- -pa-i-h k_ k___ S______ k- k-y- S-a-i-h --------------- ka koyi Spanish 0
Той учи немски. Y-n---o--- -a-us-n-i. Y___ k____ J_________ Y-n- k-y-n J-m-s-n-i- --------------------- Yana koyon Jamusanci. 0
Ние учим френски. M-n---oyo- F-----a--i. M___ k____ F__________ M-n- k-y-n F-r-n-a-c-. ---------------------- Muna koyon Faransanci. 0
Вие учите италиански. K-na -o--- ---l--a-ci. K___ k____ I__________ K-n- k-y-n I-a-i-a-c-. ---------------------- Kuna koyon Italiyanci. 0
Те учат руски. K-na----o- -a--a-c-. K___ k____ R________ K-n- k-y-n R-s-a-c-. -------------------- Kuna koyon Rashanci. 0
Да се учат езици е интересно. Ko-on --r---a ya-a ---b-- sh-a-a. K____ h______ y___ d_ b__ s______ K-y-n h-r-u-a y-n- d- b-n s-a-w-. --------------------------------- Koyon harsuna yana da ban shaawa. 0
Ние искаме да разбираме хората. M-----o- -ah----r --t-ne. M___ s__ f_______ m______ M-n- s-n f-h-m-a- m-t-n-. ------------------------- Muna son fahimtar mutane. 0
Ние искаме да разговаряме с хората. M-n--so--u--- ---a-a--a--u-ane. M___ s_ m_ y_ m_____ d_ m______ M-n- s- m- y- m-g-n- d- m-t-n-. ------------------------------- Muna so mu yi magana da mutane. 0

Ден на Родния език

Обичате ли родния си език? Тогава отсега нататък трябва да го празнувате! И то винаги на 21 февруари! Това е международният Ден на родния език. Той се празнува ежегодно от 2000 г. насам. Този празник е постановен от ЮНЕСКО. ЮНЕСКО е Организация на Обединените Нации (ООН). Тя се грижи за проблеми на науката, образованието и културата. ЮНЕСКО се бори за запазване на културното наследство на човечеството. Езиците също са културно наследство. Именно затова те трябва да бъдат защитавани, култивирани и разпространявани. Езиковото разнообразие се чества на 21 февруари. Изчислено е, че в света има около 6000 -7000 езика. Половината от тях, обаче, са заплашени от изчезване. На всеки две седмици по един език умира завинаги. А всеки език представлява една огромна съкровищница от знания. Знанията на народа на всяка нация се съхраняват в нейния език. Историята на всяка нация е отразена в нейния език. Опитностите и традициите също се предават в поколенията посредством езика. Поради тази причина, родният език е елемент от всяка национална идентичност. Когато един език умре, с него загиват не само думите. И всичко това се празнува на 21 февруари. Хората трябва да разбират значението на езиците. И трябва да се замислят какво могат да сторят, за да запазят езиците. Така че покажете на своя език, че е важен за вас! Например бихте могли да му направите торта? И да я украсите с красив надпис от захарно тесто. Написан на вашия "роден език", разбира се!
Знаете ли, че?
Босненският е южнославянски език. Говори се главно в Босна и Херцеговина. Използват го и групи от хора в Сърбия, Хърватия, Македония и Черна гора. За около 2,5 милиона души босненският е майчин език. Той е много близък до хърватския и сръбския. Речниковият състав, правописът и граматиката почти не се различават. Който говори босненски, може да разбира много добре сръбски и хърватски. Затова често се дискутира за статуса на босненския език. Някои езиковеди изразяват съмнение, че босненският е отделен език. Те твърдят, че той е само национална разновидност на сърбохърватския език. Интересни са чуждите влияния върху босненския. В миналото областта дълго време е принадлежала ту към Ориента, ту към Запада. Ето защо в речниковия състав се срещат много арабски, турски и персийски думи. Това всъщност е рядкост в славянските езици. Но пък прави босненския толкова уникален.