Разговорник

ru В ресторане 1   »   zh 在餐馆1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29[二十九]

29 [Èrshíjiǔ]

在餐馆1

zài cānguǎn 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский китайский (упрощенный) Играть Больше
Этот столик свободен? 这张--子-----的 吗 ? 这_ 桌_ 是 空__ 吗 ? 这- 桌- 是 空-的 吗 ? --------------- 这张 桌子 是 空着的 吗 ? 0
z-- ---n---huō----hì-kōngzhe d- --? z__ z____ z_____ s__ k______ d_ m__ z-è z-ā-g z-u-z- s-ì k-n-z-e d- m-? ----------------------------------- zhè zhāng zhuōzi shì kōngzhe de ma?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 我-要-看---菜--。 我 要 看__ 菜_ 。 我 要 看-下 菜- 。 ------------ 我 要 看一下 菜单 。 0
Wǒ --o --n---xi---à-dā-. W_ y__ k__ y____ c______ W- y-o k-n y-x-à c-i-ā-. ------------------------ Wǒ yào kàn yīxià càidān.
Что Вы можете посоветовать? 您-- - ---荐 什----? 您 能 给 我 推_ 什_ 菜 ? 您 能 给 我 推- 什- 菜 ? ----------------- 您 能 给 我 推荐 什么 菜 ? 0
Nín n-n----- -- t------ ------ c-i? N__ n___ g__ w_ t______ s_____ c___ N-n n-n- g-i w- t-ī-i-n s-é-m- c-i- ----------------------------------- Nín néng gěi wǒ tuījiàn shénme cài?
Я хотел бы / хотела бы пива. 我-- 一个 啤--。 我 要 一_ 啤_ 。 我 要 一- 啤- 。 ----------- 我 要 一个 啤酒 。 0
Wǒ---- -----píji-. W_ y__ y___ p_____ W- y-o y-g- p-j-ǔ- ------------------ Wǒ yào yīgè píjiǔ.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 我-要--个-矿-- 。 我 要 一_ 矿__ 。 我 要 一- 矿-水 。 ------------ 我 要 一个 矿泉水 。 0
W----o---g- k-à-gq-án-shu-. W_ y__ y___ k________ s____ W- y-o y-g- k-à-g-u-n s-u-. --------------------------- Wǒ yào yīgè kuàngquán shuǐ.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 我-要-一- ---。 我 要 一_ 橙_ 。 我 要 一- 橙- 。 ----------- 我 要 一个 橙汁 。 0
W---à- ---è--héngz-ī. W_ y__ y___ c________ W- y-o y-g- c-é-g-h-. --------------------- Wǒ yào yīgè chéngzhī.
Я хотел бы / хотела бы кофе. 我 --一杯 -- 。 我 要 一_ 咖_ 。 我 要 一- 咖- 。 ----------- 我 要 一杯 咖啡 。 0
W- -ào-y-----kāf-i. W_ y__ y____ k_____ W- y-o y-b-i k-f-i- ------------------- Wǒ yào yībēi kāfēi.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 我 要-一--咖- 加 牛奶-。 我 要 一_ 咖_ 加 牛_ 。 我 要 一- 咖- 加 牛- 。 ---------------- 我 要 一杯 咖啡 加 牛奶 。 0
Wǒ-y-- y---- -ā-ēi j-- ---n-i. W_ y__ y____ k____ j__ n______ W- y-o y-b-i k-f-i j-ā n-ú-ǎ-. ------------------------------ Wǒ yào yībēi kāfēi jiā niúnǎi.
С сахаром, пожалуйста. 请---我-加--。 请 给 我 加_ 。 请 给 我 加- 。 ---------- 请 给 我 加糖 。 0
Q--g g-i wǒ-j-ā---g. Q___ g__ w_ j_______ Q-n- g-i w- j-ā-á-g- -------------------- Qǐng gěi wǒ jiātáng.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 我---一--- 。 我 要 一_ 茶 。 我 要 一- 茶 。 ---------- 我 要 一杯 茶 。 0
W- yào---bēi ---. W_ y__ y____ c___ W- y-o y-b-i c-á- ----------------- Wǒ yào yībēi chá.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 我 要-一杯 -柠檬--茶-。 我 要 一_ 加___ 茶 。 我 要 一- 加-檬- 茶 。 --------------- 我 要 一杯 加柠檬的 茶 。 0
Wǒ-y-o-y-bē---iā-n--gm-ng--e-ch-. W_ y__ y____ j__ n_______ d_ c___ W- y-o y-b-i j-ā n-n-m-n- d- c-á- --------------------------------- Wǒ yào yībēi jiā níngméng de chá.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 我-要 ----牛-- 茶 。 我 要 一_ 加___ 茶 。 我 要 一- 加-奶- 茶 。 --------------- 我 要 一杯 加牛奶的 茶 。 0
Wǒ --- -īb---jiā -iún-i -----á. W_ y__ y____ j__ n_____ d_ c___ W- y-o y-b-i j-ā n-ú-ǎ- d- c-á- ------------------------------- Wǒ yào yībēi jiā niúnǎi de chá.
У Вас есть сигареты? 您-- -烟-- ? 您 有 香_ 吗 ? 您 有 香- 吗 ? ---------- 您 有 香烟 吗 ? 0
N-------xiā-gy-- --? N__ y__ x_______ m__ N-n y-u x-ā-g-ā- m-? -------------------- Nín yǒu xiāngyān ma?
У Вас есть пепельница? 您-------吗 ? 您 有 烟__ 吗 ? 您 有 烟-缸 吗 ? ----------- 您 有 烟灰缸 吗 ? 0
Ní----- -ānhuī-g-n- -a? N__ y__ y_____ g___ m__ N-n y-u y-n-u- g-n- m-? ----------------------- Nín yǒu yānhuī gāng ma?
Можно прикурить? 您-有-打火机 --? 您 有 打__ 吗 ? 您 有 打-机 吗 ? ----------- 您 有 打火机 吗 ? 0
N---y-u -ǎ---j----? N__ y__ d______ m__ N-n y-u d-h-ǒ-ī m-? ------------------- Nín yǒu dǎhuǒjī ma?
У меня нет вилки. 我-缺少 -- 叉- 。 我 缺_ 一_ 叉_ 。 我 缺- 一- 叉- 。 ------------ 我 缺少 一个 叉子 。 0
Wǒ-q----ǎo-yī-è -hāz-. W_ q______ y___ c_____ W- q-ē-h-o y-g- c-ā-i- ---------------------- Wǒ quēshǎo yīgè chāzi.
У меня нет ножа. 我--少 -把 刀 。 我 缺_ 一_ 刀 。 我 缺- 一- 刀 。 ----------- 我 缺少 一把 刀 。 0
Wǒ----shǎ- -- -ǎ-d-o. W_ q______ y_ b_ d___ W- q-ē-h-o y- b- d-o- --------------------- Wǒ quēshǎo yī bǎ dāo.
У меня нет ложки. 我 -- 一个 ---。 我 缺_ 一_ 勺_ 。 我 缺- 一- 勺- 。 ------------ 我 缺少 一个 勺子 。 0
Wǒ -u-sh-o-yīg- s---zi. W_ q______ y___ s______ W- q-ē-h-o y-g- s-á-z-. ----------------------- Wǒ quēshǎo yīgè sháozi.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.