Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ha babba - karami

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Hausa Joaca Mai mult
mare şi mic b--b- da -a---i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Elefantul este mare. G--a-y--------i--a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Şoarecele este mic. li-z--i--k--m--ta---ra-i-ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
întunecat şi luminos du-u-da----ke d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Noaptea este întunecată. D--- -a----uhu. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Ziua este luminoasă. Rana------ ---ke. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
bătrân şi tânăr m-n-a--- ---asa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Kakanmu ya -su-a so---. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. S--k-r--70-d- suk--wuc- h-r---n-u --na matas-i. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
frumos şi urât kya--y-wa----a mu--una k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Fluturele este frumos. M---mi- -akar---a yan- d--ky-u. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Păianjenul este urât. g-zo-gi---y--- -- --n-. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
gras şi slab kauri--a--a--n-c--i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ma-- ----nau-i- ki-o -00 ------a--i--. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. M-t-- fam -0- y-n--------a. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
scump şi ieftin tsada-da a-ha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Maşina este scumpă. Motar -a---da-t----. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Ziarul este ieftin. J--id-- t--a----a-h-. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.