Guia de conversação

pt Passado 2   »   pl Przeszłość 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? M--iałe- /-M-sia--- -----ć p---t---e? M_______ / M_______ w_____ p_________ M-s-a-e- / M-s-a-a- w-z-a- p-g-t-w-e- ------------------------------------- Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? 0
Tiveste de chamar o médico? Musi-łeś / -u------ w-zw-ć l--arza? M_______ / M_______ w_____ l_______ M-s-a-e- / M-s-a-a- w-z-a- l-k-r-a- ----------------------------------- Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? 0
Tiveste de chamar a polícia? Mus---eś-- M--i--aś wez-ać-po--c--? M_______ / M_______ w_____ p_______ M-s-a-e- / M-s-a-a- w-z-a- p-l-c-ę- ----------------------------------- Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. M--pan-- -ani t-n--umer--ele--nu?--esz-z-----e--c----- g--mia--m / --a---. M_ p__ / p___ t__ n____ t________ J______ p____ c_____ g_ m_____ / m______ M- p-n / p-n- t-n n-m-r t-l-f-n-? J-s-c-e p-z-d c-w-l- g- m-a-e- / m-a-a-. -------------------------------------------------------------------------- Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. M- p-n-/---ni -en a---s--Jes--z----z-d -hwil- go --ałem /---a---. M_ p__ / p___ t__ a_____ J______ p____ c_____ g_ m_____ / m______ M- p-n / p-n- t-n a-r-s- J-s-c-e p-z-d c-w-l- g- m-a-e- / m-a-a-. ----------------------------------------------------------------- Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Ma pan-/ ---i-te- pla--m-a--a? -e-zc-e--r-ed---w--ą-go mi--em---m-ała-. M_ p__ / p___ t__ p___ m______ J______ p____ c_____ g_ m_____ / m______ M- p-n / p-n- t-n p-a- m-a-t-? J-s-c-e p-z-d c-w-l- g- m-a-e- / m-a-a-. ----------------------------------------------------------------------- Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. C-y on-p-z--zed----n-----n-e--O---i- m-gł--r-y-ś- --n----l-i-. C__ o_ p________ p___________ O_ n__ m___ p______ p___________ C-y o- p-z-s-e-ł p-n-t-a-n-e- O- n-e m-g- p-z-j-ć p-n-t-a-n-e- -------------------------------------------------------------- Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. 0
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. C-y -n---alazł -rog----- -------ł ---le-ć t-j-drog-. C__ o_ z______ d_____ O_ n__ m___ z______ t__ d_____ C-y o- z-a-a-ł d-o-ę- O- n-e m-g- z-a-e-ć t-j d-o-i- ---------------------------------------------------- Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. 0
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. C-y-----ię z-o-u-iał?-O--n-e-mó---mn---zr-zumi-ć. C__ o_ c__ z_________ O_ n__ m___ m___ z_________ C-y o- c-ę z-o-u-i-ł- O- n-e m-g- m-i- z-o-u-i-ć- ------------------------------------------------- Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. 0
Porque é que não eras pontual? D-a---g--nie-m----- /-m-gła---rzy-ś- ---k----n-e? D_______ n__ m_____ / m_____ p______ p___________ D-a-z-g- n-e m-g-e- / m-g-a- p-z-j-ć p-n-t-a-n-e- ------------------------------------------------- Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? 0
Porque é que não conseguias achar o caminho? D-ac--g---i- m---eś - ---ł---odna-e-ć t-j ---gi? D_______ n__ m_____ / m_____ o_______ t__ d_____ D-a-z-g- n-e m-g-e- / m-g-a- o-n-l-ź- t-j d-o-i- ------------------------------------------------ Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? 0
Porque é que não o conseguias entender? Dl---eg----e -------/--ogł---g---rozumie-? D_______ n__ m_____ / m_____ g_ z_________ D-a-z-g- n-e m-g-e- / m-g-a- g- z-o-u-i-ć- ------------------------------------------ Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? 0
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Nie---g--- / mog--m p-zyj-- pun----l------o n-e--e--ał ż---n--uto--s. N__ m_____ / m_____ p______ p___________ b_ n__ j_____ ż____ a_______ N-e m-g-e- / m-g-a- p-z-j-ć p-n-t-a-n-e- b- n-e j-c-a- ż-d-n a-t-b-s- --------------------------------------------------------------------- Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. 0
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Ni--m---e----m----m------e-- drogi- pon-e-a--ni---ia--m --m-ała----an--mi--ta. N__ m_____ / m_____ o_______ d_____ p_______ n__ m_____ / m_____ p____ m______ N-e m-g-e- / m-g-a- o-n-l-ź- d-o-i- p-n-e-a- n-e m-a-e- / m-a-a- p-a-u m-a-t-. ------------------------------------------------------------------------------ Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. 0
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. N-e --głe--/--ogłam-go-z-o-um--ć,--o-m--yk- b--- z--g----o. N__ m_____ / m_____ g_ z_________ b_ m_____ b___ z_ g______ N-e m-g-e- / m-g-a- g- z-o-u-i-ć- b- m-z-k- b-ł- z- g-o-n-. ----------------------------------------------------------- Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. 0
Eu tive que apanhar um táxi. M-si-ł-- / -u---ła--w-iąć t--s-w--. M_______ / M_______ w____ t________ M-s-a-e- / M-s-a-a- w-i-ć t-k-ó-k-. ----------------------------------- Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. 0
Eu tive que comprar um mapa. M-si-łem -------łam-k-p-ć-pl-n-mi--t-. M_______ / m_______ k____ p___ m______ M-s-a-e- / m-s-a-a- k-p-ć p-a- m-a-t-. -------------------------------------- Musiałem / musiałam kupić plan miasta. 0
Eu tive que desligar o rádio. M-----em-/---si-ł---wy--c-yć r-di-. M_______ / M_______ w_______ r_____ M-s-a-e- / M-s-a-a- w-ł-c-y- r-d-o- ----------------------------------- Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!