Guia de conversação

pt Passado 2   »   bs Prošlost 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? Jesi -i --r---/----a-a z-a-----t-u-p-m--? J___ l_ m____ / m_____ z____ h____ p_____ J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i h-t-u p-m-ć- ----------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? 0
Tiveste de chamar o médico? J-s-------ra-------a-a----t- d-k---a? J___ l_ m____ / m_____ z____ d_______ J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i d-k-o-a- ------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati doktora? 0
Tiveste de chamar a polícia? Je-i ---morao --m-rala--------ol-c--u? J___ l_ m____ / m_____ z____ p________ J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i p-l-c-j-? -------------------------------------- Jesi li morao / morala zvati policiju? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. I---e--- br---t---f-n-? Uprav- -a---a i--o / --a--. I____ l_ b___ t________ U_____ s__ g_ i___ / i_____ I-a-e l- b-o- t-l-f-n-? U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a- --------------------------------------------------- Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Imat-------r-su---p-av----m--e--m-- - imala. I____ l_ a______ U_____ s__ j_ i___ / i_____ I-a-e l- a-r-s-? U-r-v- s-m j- i-a- / i-a-a- -------------------------------------------- Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. I---e l- -l---gr---?-Upr----sa--g- i-ao --i-ala. I____ l_ p___ g_____ U_____ s__ g_ i___ / i_____ I-a-e l- p-a- g-a-a- U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a- ------------------------------------------------ Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. 0
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Da-li----d---o--- -r-j-me?--n n-je -o--- do-i--- vri----. D_ l_ j_ d____ n_ v_______ O_ n___ m____ d___ n_ v_______ D- l- j- d-š-o n- v-i-e-e- O- n-j- m-g-o d-ć- n- v-i-e-e- --------------------------------------------------------- Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. 0
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. J-----p-o--ša----t--O--n-je-------pron-------. J_ l_ p_______ p___ O_ n___ m____ p______ p___ J- l- p-o-a-a- p-t- O- n-j- m-g-o p-o-a-i p-t- ---------------------------------------------- Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. 0
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. Da----te--- on---zumi-?-On me n--e -og---r-zu-je--. D_ l_ t_ j_ o_ r_______ O_ m_ n___ m____ r_________ D- l- t- j- o- r-z-m-o- O- m- n-j- m-g-o r-z-m-e-i- --------------------------------------------------- Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. 0
Porque é que não eras pontual? Z---- nisi -o-a- / ---la-do-i n- v---eme? Z____ n___ m____ / m____ d___ n_ v_______ Z-š-o n-s- m-g-o / m-g-a d-ć- n- v-i-e-e- ----------------------------------------- Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? 0
Porque é que não conseguias achar o caminho? Zašto --si-m--a- --mo----pr---ć- ---? Z____ n___ m____ / m____ p______ p___ Z-š-o n-s- m-g-o / m-g-a p-o-a-i p-t- ------------------------------------- Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? 0
Porque é que não o conseguias entender? Zašto-g- nis------- - mogl- --z-m--ti? Z____ g_ n___ m____ / m____ r_________ Z-š-o g- n-s- m-g-o / m-g-a r-z-m-e-i- -------------------------------------- Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? 0
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Ja nis-m moga- ---ogl--d--i -- -ri-e--- --- n--- b--o autobu-a. J_ n____ m____ / m____ d___ n_ v_______ j__ n___ b___ a________ J- n-s-m m-g-o / m-g-a d-ć- n- v-i-e-e- j-r n-j- b-l- a-t-b-s-. --------------------------------------------------------------- Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. 0
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. J- -i-am ----- - m-gl- pro-a-i ---,--e--n-s-m ---o---an-gra--. J_ n____ m____ / m____ p______ p___ j__ n____ i___ p___ g_____ J- n-s-m m-g-o / m-g-a p-o-a-i p-t- j-r n-s-m i-a- p-a- g-a-a- -------------------------------------------------------------- Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. 0
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. J--g- ni-am -og-o --mo-l--r-zumjeti--jer j--m-zi-a ---a ---glasn-. J_ g_ n____ m____ / m____ r_________ j__ j_ m_____ b___ p_________ J- g- n-s-m m-g-o / m-g-a r-z-m-e-i- j-r j- m-z-k- b-l- p-e-l-s-a- ------------------------------------------------------------------ Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. 0
Eu tive que apanhar um táxi. J- --m-mo--o /-morala-u---------i. J_ s__ m____ / m_____ u____ t_____ J- s-m m-r-o / m-r-l- u-e-i t-k-i- ---------------------------------- Ja sam morao / morala uzeti taksi. 0
Eu tive que comprar um mapa. Ja--a--m--a- /-m------ku-it- --a- g--d-. J_ s__ m____ / m_____ k_____ p___ g_____ J- s-m m-r-o / m-r-l- k-p-t- p-a- g-a-a- ---------------------------------------- Ja sam morao / morala kupiti plan grada. 0
Eu tive que desligar o rádio. J---am-mora- - ---al-------u---i r-d-o. J_ s__ m____ / m_____ i_________ r_____ J- s-m m-r-o / m-r-l- i-k-j-č-t- r-d-o- --------------------------------------- Ja sam morao / morala isključiti radio. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!