Libro de frases

es Pretérito 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
leer о-у о__ о-у --- оқу 0
oqw o__ o-w --- oqw
He leído. М-н -қы--м. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Men oqı-ım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
He leído toda la novela. Бүкіл р-м-нды--қы--ш-қтым. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
Bü--l-romandı o--p-şıq-ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
entender / comprender т--і-у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
tüs--w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
(Lo) he entendido. Ме---үсі-д--. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
M-n-tü-i-dim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
He entendido todo el texto. М-н---кі- м-ті--і--ү---ді-. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n -ü--l -ät--di--üs-n-im. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
contestar / responder ж---п---ру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
ja--- -e-w j____ b___ j-w-p b-r- ---------- jawap berw
He contestado. Мен -ауа- б--д--. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me- -aw-p-b-r---. M__ j____ b______ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
He contestado a todas las preguntas. Ме- ---л-қ-сұр-ққа--ауа----рд--. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M-- --rl-q -ura-qa j--ap -er-im. M__ b_____ s______ j____ b______ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Lo sé. – Lo supe / sabía. М-н-мұ---бі--мін-- м-- мұ----іл--м. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Men----ı--il-m-n-–-m-n---nı bildim. M__ m___ b______ – m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Lo escribo. – Lo he escrito. Ме-------жа-а-ы--- --- ---- ж--дым. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M----unı jaza-ın-–-men-mu-- --zdım. M__ m___ j______ – m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Lo oigo. – Lo he oído. М-- -ұ---е-т-- --ырмы- – -е- -ұны --т----. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Men-m-n- es----o--r--n-–-me- -------t-d--. M__ m___ e____ o______ – m__ m___ e_______ M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Lo cojo / tomo, agarro (am.]. – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). М-н---ны ал-п-----м-- - м-н мұн- --ы- к--дім. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Me--munı---ı- --l---- - -----u----l-- -e----. M__ m___ a___ k______ – m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Lo traigo. – Lo he traído. М---мұн- ә--л--жа------ ----- мұ-- -келді-. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-n-m--- ä-ele -a-----n-– m-- mun-----l---. M__ m___ ä____ j_______ – m__ m___ ä_______ M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Lo compro. – Lo he comprado. М-- -ұны-с-тып а--мы--– --н м-н- -а-ы---лд--. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men--u---s-t-- -lam---- me---u-ı-s-tıp--ld-m. M__ m___ s____ a_____ – m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Lo espero. – Lo he esperado. Ме- ----ы--үт-п--үрмі- - -ен-о-ын--күттім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me--osı-ı-kü--- jür-in-– men--sını küttim. M__ o____ k____ j_____ – m__ o____ k______ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Lo explico. – Lo he explicado. М-н мұны ---інд-ремін-- мен-мұны т-с-нд--д-м. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men --nı-tü--n--re-i- –-men mu-- t--ind----m. M__ m___ t___________ – m__ m___ t___________ M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Lo conozco – Lo he conocido. Мен-мұ-ы -іл-м-- ---н-м--- ---дім. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n-mu-ı b-l-min--me- m-n- bi-d-m. M__ m___ b______ -___ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…