Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   bn প্রশ্ন জিজ্ঞাসা ১

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

৬২ [বাষট্টি]

62 [bāṣaṭṭi]

প্রশ্ন জিজ্ঞাসা ১

praśna jijñāsā 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bengalí Sonido más
aprender শ-খা -শ-খতে) শে_ (____ শ-খ- (-ি-ত-) ------------ শেখা (শিখতে) 0
śē--ā (śi-ha-ē) ś____ (________ ś-k-ā (-i-h-t-) --------------- śēkhā (śikhatē)
¿Aprenden mucho los alumnos? শিক্-ার--ী-া ---অনে----ছু শ--ে? শি_____ কি অ__ কি_ শে__ শ-ক-ষ-র-থ-র- ক- অ-ে- ক-ছ- শ-খ-? ------------------------------- শিক্ষার্থীরা কি অনেক কিছু শেখে? 0
ś-------īr- k--anēka -ich--ś-k--? ś__________ k_ a____ k____ ś_____ ś-k-ā-t-ī-ā k- a-ē-a k-c-u ś-k-ē- --------------------------------- śikṣārthīrā ki anēka kichu śēkhē?
No, aprenden poco. ন-,----া--ম----ে-৷ না_ তা_ ক_ শে_ ৷ ন-, ত-র- ক- শ-খ- ৷ ------------------ না, তারা কম শেখে ৷ 0
N---t--ā--ama ś-khē N__ t___ k___ ś____ N-, t-r- k-m- ś-k-ē ------------------- Nā, tārā kama śēkhē
preguntar প্রশ-----জ্--সা করা প্___ জি___ ক_ প-র-্- জ-জ-ঞ-স- ক-া ------------------- প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা 0
p-a--a ---ñā-- k--ā p_____ j______ k___ p-a-n- j-j-ā-ā k-r- ------------------- praśna jijñāsā karā
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? আপন---ি-ব-র -া- আপ--- শ-ক্ষ-কে --রশ্ন ---্ঞা-- --েন? আ__ কি বা_ বা_ আ___ শি____ প্___ জি___ ক___ আ-ন- ক- ব-র ব-র আ-ন-র শ-ক-ষ-ক- প-র-্- জ-জ-ঞ-স- ক-ে-? ---------------------------------------------------- আপনি কি বার বার আপনার শিক্ষককে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন? 0
ā-ani -- b-ra -ār--āpanā-a----ṣ-k-k- pra-na--i---s--ka-ē--? ā____ k_ b___ b___ ā______ ś________ p_____ j______ k______ ā-a-i k- b-r- b-r- ā-a-ā-a ś-k-a-a-ē p-a-n- j-j-ā-ā k-r-n-? ----------------------------------------------------------- āpani ki bāra bāra āpanāra śikṣakakē praśna jijñāsā karēna?
No, no le pregunto a menudo. ন-,--ম-----ে-------র--্রশ্- ----ঞ--- কর---া-৷ না_ আ_ তা_ বা_ বা_ প্___ জি___ ক_ না ৷ ন-, আ-ি ত-ক- ব-র ব-র প-র-্- জ-জ-ঞ-স- ক-ি ন- ৷ --------------------------------------------- না, আমি তাকে বার বার প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করি না ৷ 0
Nā- ām--tā-ē bā-a---ra-----n- jijñ-s- kari--ā N__ ā__ t___ b___ b___ p_____ j______ k___ n_ N-, ā-i t-k- b-r- b-r- p-a-n- j-j-ā-ā k-r- n- --------------------------------------------- Nā, āmi tākē bāra bāra praśna jijñāsā kari nā
responder উ-্-র-দ-ও-া উ___ দে__ উ-্-র দ-ও-া ----------- উত্তর দেওয়া 0
ut--r- dē--ẏā u_____ d_____ u-t-r- d-'-ẏ- ------------- uttara dē'ōẏā
Responda (usted), por favor. অনু--রহ --- ----র-দ---৷ অ____ ক_ উ___ দি_ ৷ অ-ু-্-হ ক-ে উ-্-র দ-ন ৷ ----------------------- অনুগ্রহ করে উত্তর দিন ৷ 0
a-u--a-a k--ē---t--- -ina a_______ k___ u_____ d___ a-u-r-h- k-r- u-t-r- d-n- ------------------------- anugraha karē uttara dina
Respondo. আ---উ-্-- দিই ৷ আ_ উ___ দি_ ৷ আ-ি উ-্-র দ-ই ৷ --------------- আমি উত্তর দিই ৷ 0
ām---t---a -i-i ā__ u_____ d___ ā-i u-t-r- d-'- --------------- āmi uttara di'i
trabajar কাজ-ক-া কা_ ক_ ক-জ ক-া ------- কাজ করা 0
k-ja----ā k___ k___ k-j- k-r- --------- kāja karā
¿Está trabajando él ahora? স--কি -- মুহূর্-ে---জ-ক--ে? সে কি এ_ মু___ কা_ ক___ স- ক- এ- ম-হ-র-ত- ক-জ ক-ছ-? --------------------------- সে কি এই মুহূর্তে কাজ করছে? 0
s---i ē-i-mu-ūrt- kā---k---c-ē? s_ k_ ē__ m______ k___ k_______ s- k- ē-i m-h-r-ē k-j- k-r-c-ē- ------------------------------- sē ki ē'i muhūrtē kāja karachē?
Sí, ahora está trabajando. হ---ঁ--স-----ম--ূ--তে কাজ-করছ- ৷ হ্__ সে এ_ মু___ কা_ ক__ ৷ হ-য-ঁ- স- এ- ম-হ-র-ত- ক-জ ক-ছ- ৷ -------------------------------- হ্যাঁ, সে এই মুহূর্তে কাজ করছে ৷ 0
Hy---- -ē ē-i--u--rtē k--a k-rachē H____ s_ ē__ m______ k___ k______ H-ā-̐- s- ē-i m-h-r-ē k-j- k-r-c-ē ---------------------------------- Hyām̐, sē ē'i muhūrtē kāja karachē
venir আ-া আ_ আ-া --- আসা 0
ā-ā ā__ ā-ā --- āsā
¿Vienen (ustedes)? আপ-ি-ক--আস-ে-? আ__ কি আ____ আ-ন- ক- আ-ছ-ন- -------------- আপনি কি আসছেন? 0
āp-n--ki-ā-a-hēna? ā____ k_ ā________ ā-a-i k- ā-a-h-n-? ------------------ āpani ki āsachēna?
Sí, ya estamos llegando. হ্যাঁ,-আ-র- ---- ৷ হ্__ আ__ আ__ ৷ হ-য-ঁ- আ-র- আ-ছ- ৷ ------------------ হ্যাঁ, আমরা আসছি ৷ 0
Hy---, ām--ā āsa-hi H____ ā____ ā_____ H-ā-̐- ā-a-ā ā-a-h- ------------------- Hyām̐, āmarā āsachi
vivir থাকা থা_ থ-ক- ---- থাকা 0
thākā t____ t-ā-ā ----- thākā
¿Vive (usted) en Berlín? আ--- ক--ব-র্-ি-ে -াক-ন? আ__ কি বা___ থা___ আ-ন- ক- ব-র-ল-ন- থ-ক-ন- ----------------------- আপনি কি বার্লিনে থাকেন? 0
ā---i -i-bā-li-ē-thā---a? ā____ k_ b______ t_______ ā-a-i k- b-r-i-ē t-ā-ē-a- ------------------------- āpani ki bārlinē thākēna?
Sí, vivo en Berlín. হ্-াঁ,-আমি---র্--নে --ক- ৷ হ্__ আ_ বা___ থা_ ৷ হ-য-ঁ- আ-ি ব-র-ল-ন- থ-ক- ৷ -------------------------- হ্যাঁ, আমি বার্লিনে থাকি ৷ 0
H--m̐,--mi -----nē thāki H____ ā__ b______ t____ H-ā-̐- ā-i b-r-i-ē t-ā-i ------------------------ Hyām̐, āmi bārlinē thāki

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!