Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   uz Xarid qilish

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Uzbekisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Me----v-- ol-oq------. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. L-ki- j-da----m---n-r-a. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Ndoshta njё çantё dore? Eh---o-- --m-a? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Q-y-i-r-ngni---h-ay-i-? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Q--a- jig--r--g-y--i o-? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
Tё madhe apo tё vogёl? K---a-- ---- -ic-----? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
A mund ta shikoj kёtё? b--i--o-sa--ma--imi b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
A ёshtё lёkurё ? Bu---r--i? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
Apo ёshtё sintetike? Yoki--l-s----an----in--nm-? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
Lёkurë natyrisht. Al-at-a--t--i. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. B-- a--i-sa, y-xsh- s--a-. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Va --m-- --q-qatan---- arz--. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Mё pёlqen. M---a-yo-yapti. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Po e marr. Men --ni-o-----. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
A mund ta ndёrroj? M-n -la-n-----as---rsam-b----imi? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Sigurisht. A-b-t-a. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Bi- -l--ni-so-g--s-fa-i-- or--------z. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
Atje ёshtё arka. K-ss--a----a-i-a-- u -e-da. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…