Vestmik

et vajama – tahtma   »   es necesitar – querer

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hispaania Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. (Y-) -ec---t- -na-cam-. (Y__ n_______ u__ c____ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Ma tahan magada. (----quiero-do----. (Y__ q_____ d______ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Kas siin on voodit? ¿H---------m----uí? ¿H__ u__ c___ a____ ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Mul on vaja lampi. (Yo--n------o--n- l--par-. (Y__ n_______ u__ l_______ (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Ma tahan lugeda. (-o) --i-ro ----. (Y__ q_____ l____ (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Kas siin on lampi? ¿--- -na-l-m-a-- -q-í? ¿H__ u__ l______ a____ ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Mul on vaja telefoni. (Yo) nec-si-o -n --lé-o-o. (Y__ n_______ u_ t________ (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Ma tahan helistada. (Y----u-er- h--er--n--l--m--- -e--fónic-. (Y__ q_____ h____ u__ l______ t__________ (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Kas siin on telefoni? ¿-----------fon--a-u-? ¿H__ u_ t_______ a____ ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Mul on vaja fotokaamerat. (-o)-----sito--na --ma-a. (Y__ n_______ u__ c______ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Ma tahan pildistada. (----q--e---fo----a-i-- ----mar-fo----a---s. (Y__ q_____ f__________ / t____ f___________ (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Kas siin on fotokaamerat? ¿-ay u-a cá-a-- a--í? ¿H__ u__ c_____ a____ ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Mul on vaja arvutit. (--]----esito--n o---na-or----na-c---ut-dora--am.-. (Y__ n_______ u_ o________ / u__ c__________ (a____ (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo] necesito un ordenador / una computadora (am.).
Ma tahan meili saata. (-o) ---e-- --ndar ----orr-o e--ct-ón---. (Y__ q_____ m_____ u_ c_____ e___________ (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Kas siin on arvutit? ¿Hay-un or-e---o- - --a-computa--r- ---.) -q-í? ¿H__ u_ o________ / u__ c__________ (a___ a____ ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Mul on vaja pastakat. (--- --ces-t- -- -olí--a-o. (Y__ n_______ u_ b_________ (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Ma tahan midagi kirjutada. (-o) qu--r---scr--i- --go. (Y__ q_____ e_______ a____ (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Kas siin on paberilehte ja pastakat? ¿-ay -na -o-a ---pa----y--n-b-líg-af- ----? ¿H__ u__ h___ d_ p____ y u_ b________ a____ ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...