Knjiga fraza

bs Prošlost 1   »   bn অতীত কাল ১

81 [osamdeset i jedan]

Prošlost 1

Prošlost 1

৮১ [একাশি]

81 [ēkāśi]

অতীত কাল ১

atīta kāla 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bengalski Igra Više
pisati ল--া লে_ ল-খ- ---- লেখা 0
lē-hā l____ l-k-ā ----- lēkhā
On je napisao pismo. স- -ছেল---এ--া-চিঠি-----ছি--৷ সে (ছে__ এ__ চি_ লি___ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- চ-ঠ- ল-খ-ছ-ল ৷ ----------------------------- সে (ছেলে) একটা চিঠি লিখেছিল ৷ 0
s---ch-lē- ēka---c-ṭh- -ik-ēc---a s_ (c_____ ē____ c____ l_________ s- (-h-l-) ē-a-ā c-ṭ-i l-k-ē-h-l- --------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā ciṭhi likhēchila
A ona je napisala razglednicu. এবং-স--(--য়ে- এ--া-ক-----লিখ-ছি- ৷ এ_ সে (মে__ এ__ কা__ লি___ ৷ এ-ং স- (-ে-ে- এ-ট- ক-র-ড ল-খ-ছ-ল ৷ ---------------------------------- এবং সে (মেয়ে) একটা কার্ড লিখেছিল ৷ 0
ēb-ṁ ---(-ēẏē) ---ṭā k--ḍ----khē-h--a ē___ s_ (m____ ē____ k____ l_________ ē-a- s- (-ē-ē- ē-a-ā k-r-a l-k-ē-h-l- ------------------------------------- ēbaṁ sē (mēẏē) ēkaṭā kārḍa likhēchila
čitati প-়া প_ প-়- ---- পড়া 0
paṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
On je čitao ilustrovani časopis. স--(ছ-ল-)-এ-ট--প-্র-কা --়ে-ে-৷ সে (ছে__ এ__ প___ প__ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- প-্-ি-া প-়-ছ- ৷ ------------------------------- সে (ছেলে) একটা পত্রিকা পড়েছে ৷ 0
sē---hēl---ē-----p-tr----p--ē--ē s_ (c_____ ē____ p______ p______ s- (-h-l-) ē-a-ā p-t-i-ā p-ṛ-c-ē -------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā patrikā paṛēchē
A ona je čitala knjigu. এ-ং সে-(মেয়ে- একট--বই --়ে-ে-৷ এ_ সে (মে__ এ__ ব_ প__ ৷ এ-ং স- (-ে-ে- এ-ট- ব- প-়-ছ- ৷ ------------------------------ এবং সে (মেয়ে) একটা বই পড়েছে ৷ 0
ēbaṁ sē (m-ẏē)-ē-------'--paṛ--hē ē___ s_ (m____ ē____ b___ p______ ē-a- s- (-ē-ē- ē-a-ā b-'- p-ṛ-c-ē --------------------------------- ēbaṁ sē (mēẏē) ēkaṭā ba'i paṛēchē
uzeti ন--য়া নে__ ন-ও-া ----- নেওয়া 0
nē'--ā n_____ n-'-ẏ- ------ nē'ōẏā
On je uzeo cigaretu. স- -ছেলে- ---া--িগ---ট ---েছ-ল ৷ সে (ছে__ এ__ সি___ নি___ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- স-গ-র-ট ন-য়-ছ-ল ৷ -------------------------------- সে (ছেলে) একটা সিগারেট নিয়েছিল ৷ 0
s--(chēl-)--kaṭ- s-g-rē-a -i-ē--ila s_ (c_____ ē____ s_______ n________ s- (-h-l-) ē-a-ā s-g-r-ṭ- n-ẏ-c-i-a ----------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā sigārēṭa niẏēchila
Ona je uzela komad čokolade. স---মেয়---এ----ক---চক-লে---ি-েছ-ল ৷ সে (মে__ এ_ টু__ চ___ নি___ ৷ স- (-ে-ে- এ- ট-ক-ো চ-ো-ে- ন-য়-ছ-ল ৷ ----------------------------------- সে (মেয়ে) এক টুকরো চকোলেট নিয়েছিল ৷ 0
sē (m--ē--ē-a --kar-----ōl-----i-ē-hila s_ (m____ ē__ ṭ_____ c_______ n________ s- (-ē-ē- ē-a ṭ-k-r- c-k-l-ṭ- n-ẏ-c-i-a --------------------------------------- sē (mēẏē) ēka ṭukarō cakōlēṭa niẏēchila
On je bio nevjeran, ali je ona bila vjerna. সে-(---------ম-ন-ছি---কি-্ত- স- --ে----বি--ব-্ত--িল ৷ সে (ছে__ বে___ ছি__ কি__ সে (মে__ বি____ ছি_ ৷ স- (-ে-ে- ব-ই-া- ছ-ল- ক-ন-ত- স- (-ে-ে- ব-শ-ব-্- ছ-ল ৷ ----------------------------------------------------- সে (ছেলে] বেইমান ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) বিশ্বস্ত ছিল ৷ 0
s--(ch---) b-'i---a ----a- k--tu -ē--mēẏ-----ś-a--a c-i-a s_ (c_____ b_______ c_____ k____ s_ (m____ b_______ c____ s- (-h-l-) b-'-m-n- c-i-a- k-n-u s- (-ē-ē- b-ś-a-t- c-i-a --------------------------------------------------------- sē (chēlē) bē'imāna chila, kintu sē (mēẏē) biśbasta chila
On je bio lijen, ali je ona bila vrijedna. স- (--------স---ল, ক-ন্তু-সে (ম---) পর-শ্র-ী-----৷ সে (ছে__ অ__ ছি__ কি__ সে (মে__ প____ ছি_ ৷ স- (-ে-ে- অ-স ছ-ল- ক-ন-ত- স- (-ে-ে- প-ি-্-ম- ছ-ল ৷ -------------------------------------------------- সে (ছেলে] অলস ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) পরিশ্রমী ছিল ৷ 0
s- (c----- -l-sa-chi--, --ntu-s---mē-ē) -ar---amī--hi-a s_ (c_____ a____ c_____ k____ s_ (m____ p________ c____ s- (-h-l-) a-a-a c-i-a- k-n-u s- (-ē-ē- p-r-ś-a-ī c-i-a ------------------------------------------------------- sē (chēlē) alasa chila, kintu sē (mēẏē) pariśramī chila
On je bio siromašan, ali je ona bila bogata. স--(ছেলে]------ছ------ন----সে (ম-য়ে---ড-লো--ছ-ল ৷ সে (ছে__ গ__ ছি__ কি__ সে (মে__ ব___ ছি_ ৷ স- (-ে-ে- গ-ী- ছ-ল- ক-ন-ত- স- (-ে-ে- ব-়-ো- ছ-ল ৷ ------------------------------------------------- সে (ছেলে] গরীব ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) বড়লোক ছিল ৷ 0
s- (c-ēlē) -a------hi-a, ki--u--ē (mēẏ-) -a---ōka --i-a s_ (c_____ g_____ c_____ k____ s_ (m____ b_______ c____ s- (-h-l-) g-r-b- c-i-a- k-n-u s- (-ē-ē- b-ṛ-l-k- c-i-a ------------------------------------------------------- sē (chēlē) garība chila, kintu sē (mēẏē) baṛalōka chila
On nije imao novca, već dugove. তার -ছে-ে- কো---টাক- ছিল -া- কেব--ঋ--ছ-- ৷ তা_ (ছে__ কো_ টা_ ছি_ না_ কে__ ঋ_ ছি_ ৷ ত-র (-ে-ে- ক-ন- ট-ক- ছ-ল ন-, ক-ব- ঋ- ছ-ল ৷ ------------------------------------------ তার (ছেলে) কোনো টাকা ছিল না, কেবল ঋণ ছিল ৷ 0
t-ra-(-h--ē- kō-ō ṭ-k- chi-a nā, -ē--la r-ṇa --i-a t___ (c_____ k___ ṭ___ c____ n__ k_____ r̥__ c____ t-r- (-h-l-) k-n- ṭ-k- c-i-a n-, k-b-l- r-ṇ- c-i-a -------------------------------------------------- tāra (chēlē) kōnō ṭākā chila nā, kēbala r̥ṇa chila
On nije imao sreće, već peh. তার------- সৌভা-্য--ি---া, কে-ল -ুর-ভ-গ-- ছিল ৷ তা_ (ছে__ সৌ___ ছি_ না_ কে__ দু____ ছি_ ৷ ত-র (-ে-ে- স-ভ-গ-য ছ-ল ন-, ক-ব- দ-র-ভ-গ-য ছ-ল ৷ ----------------------------------------------- তার (ছেলে) সৌভাগ্য ছিল না, কেবল দুর্ভাগ্য ছিল ৷ 0
tār-------ē- s--b-ā-ya ch-l--n----ēb--a-dur-h--ya ----a t___ (c_____ s________ c____ n__ k_____ d________ c____ t-r- (-h-l-) s-u-h-g-a c-i-a n-, k-b-l- d-r-h-g-a c-i-a ------------------------------------------------------- tāra (chēlē) saubhāgya chila nā, kēbala durbhāgya chila
On nije imao uspjeh, već neuspjeh. ত-র --ে-----োনো-স-ফ-্য--ি- -া--কেবল -্--্-ত--ছিল-৷ তা_ (ছে__ কো_ সা___ ছি_ না_ কে__ ব্____ ছি_ ৷ ত-র (-ে-ে- ক-ন- স-ফ-্- ছ-ল ন-, ক-ব- ব-য-্-ত- ছ-ল ৷ -------------------------------------------------- তার (ছেলে) কোনো সাফল্য ছিল না, কেবল ব্যর্থতা ছিল ৷ 0
t-r--(---lē- -ō-- -ā--a--a-c--l--nā- k--ala-b-a---a-ā---i-a t___ (c_____ k___ s_______ c____ n__ k_____ b________ c____ t-r- (-h-l-) k-n- s-p-a-y- c-i-a n-, k-b-l- b-a-t-a-ā c-i-a ----------------------------------------------------------- tāra (chēlē) kōnō sāphalya chila nā, kēbala byarthatā chila
On nije bio zadovoljan, već nezadovoljan. সে (ছ-লে- স---ু-্ট ছি- -া, বরং---ন্তুষ-ট ----৷ সে (ছে__ স____ ছি_ না_ ব_ অ_____ ছি_ ৷ স- (-ে-ে- স-্-ু-্- ছ-ল ন-, ব-ং অ-ন-ত-ষ-ট ছ-ল ৷ ---------------------------------------------- সে (ছেলে) সন্তুষ্ট ছিল না, বরং অসন্তুষ্ট ছিল ৷ 0
s- (c-ē-ē--sa---ṣṭa----l- nā- --r-ṁ-as---uṣ-a c---a s_ (c_____ s_______ c____ n__ b____ a________ c____ s- (-h-l-) s-n-u-ṭ- c-i-a n-, b-r-ṁ a-a-t-ṣ-a c-i-a --------------------------------------------------- sē (chēlē) santuṣṭa chila nā, baraṁ asantuṣṭa chila
On nije bio sretan, već nesretan. সে-(ছ-লে--স----ছ-ল-ন-, বর- দু----ছিল-৷ সে (ছে__ সু_ ছি_ না_ ব_ দুঃ_ ছি_ ৷ স- (-ে-ে- স-খ- ছ-ল ন-, ব-ং দ-ঃ-ী ছ-ল ৷ -------------------------------------- সে (ছেলে) সুখী ছিল না, বরং দুঃখী ছিল ৷ 0
sē -ch-lē) sukh---hi-- --- ba-aṁ------- ----a s_ (c_____ s____ c____ n__ b____ d_____ c____ s- (-h-l-) s-k-ī c-i-a n-, b-r-ṁ d-ḥ-h- c-i-a --------------------------------------------- sē (chēlē) sukhī chila nā, baraṁ duḥkhī chila
On nije bio simpatičan, već antipatičan. সে----ল-----্ধুভ---পন-ন --ল ন---ব-- -ত------াপন-- ছ-ল-৷ সে (ছে__ ব_______ ছি_ না_ ব_ শ_______ ছি_ ৷ স- (-ে-ে- ব-্-ু-া-া-ন-ন ছ-ল ন-, ব-ং শ-্-ু-া-া-ন-ন ছ-ল ৷ ------------------------------------------------------- সে (ছেলে) বন্ধুভাবাপন্ন ছিল না, বরং শত্রুভাবাপন্ন ছিল ৷ 0
s- (-------ban-h------p-n-- ------n-,-b---ṁ -atrubh-bāpa-n--ch--a s_ (c_____ b_______________ c____ n__ b____ ś______________ c____ s- (-h-l-) b-n-h-b-ā-ā-a-n- c-i-a n-, b-r-ṁ ś-t-u-h-b-p-n-a c-i-a ----------------------------------------------------------------- sē (chēlē) bandhubhābāpanna chila nā, baraṁ śatrubhābāpanna chila

Kako djeca ispravno uče govoriti

Čim se čovjek rodi počinje s drugima komunicirati. Bebe plaču kad nešto žele. S nekoliko mjeseci mogu već govoriti jednostavne riječi. Rečenice s tri riječi govore s gotovo dvije godine. Na početak govorenja kod djece se ne može utjecati. Međutim, može se utjecati na kvalitet njihovog učenja maternjeg jezika! Zato valja razmotriti nekoliko stvari. Najvažnije prije svega je da dijete uvijek ima motivaciju za učenje. Mora uvidjeti da svojim govorom nešto postiže. Djeca se raduju osmijehu kao pozitivnoj povratnoj informaciji. Veća djeca traže dijalog sa svojom okolinom. Usmjeravaju se na jezik ljudi u svojoj blizini. Stoga je važna jezička razina roditelja i odgojitelja. Djeca takođe moraju naučiti da je jezik dragocijen! Međutim, pritom bi se uvijek trebala zabavljati. Čitanje naglas pokazuje djeci koliko jezik može biti uzbudljiv. Roditelji bi se što više trebali baviti svojom djecom. Kada dijete doživi mnogo stvari, želi o tome pričati. Djeci koja odrastaju dvojezično potrebna su čvrsta pravila. Moraju naučiti koji jezik se s kime govori. Na taj način njihov mozak uči da razlikuje dva jezika. Kad djeca krenu u školu, njihov jezik se mijenja. Uče novi kolokvijalni govor. Tada je važno da roditelji obrate pažnju kako njihovo dijete govori. Istraživanja pokazuju da se prvi jezik zauvijek utisne u mozak. Ono što naučimo kao djeca prati nas cijeli život. Ko kao dijete dobro nauči svoj maternji jezik, kasnije od toga profitira. Ta osoba nove stvari uči brže i bolje – ne samo strane jezike...